大家好,今天聊聊翻譯那些事兒。
其實我們從小就在做所謂的筆譯,從小到大但凡寫英語作文,絕對是先在內心寫好中文版,再在紙上逐字逐句翻譯成英語?這就變成了所謂的Chinglish(中式英語)。
所以每每我們看自己的文章沾沾自喜,覺得簡直文采斐然,但在外教眼里,這就是一篇毫無邏輯、驢頭不對馬嘴的拼接式英語。
今天小編就帶大家探索一下筆譯的世界,希望能對各位小伙伴們今后的寫作、翻譯提供一些行之有效的訓練方法。
直譯:
筆譯可分為直譯(literal translation)和意譯(free translation)。顧名思義,直譯就是譯文高度還原原文的語言結構、形式、和意義,逐字逐句進行翻譯。
日常生活中,只要不是英語專業性強的考試,基本上大家都可以用直譯的方法。例如:四六級翻譯、考研英語翻譯等等。
直譯對于詞義掌握的精準度、對固定結構的熟悉程度都要求很高。那么,查字典就變成了必不可少的學習途徑。
有的詞用中文翻譯過來的意思過于單一,無法判斷使用它的真實語境,了解英文釋義有助于我們全面理解詞語用法。
直譯并不代表要忽略句子在整體語篇中的角色,我們在直譯時,句與句之間的邏輯關系就算原文沒有點明,我們也該翻譯出來。這里要借助大量的關聯詞,例如:
表轉折:but/even so/however/though/even though/independent of/reckless of /despite/ in spite of /regardless of/yet/ but unless……
表遞進:furthermore/moreover/further/still/ not only...but also.../ in addition/additionally/ much more interesting/ more specifically/ next/ besides/moreover……
表比較:similarly/in like manner/ in comparison with/compared with/ likewise……
這些關聯詞用于寫作文時也很百搭噢!趕緊收藏起來吧!
意譯:
較之直譯,意譯則更將注重對整體語篇色彩義的掌握,包括感情色彩、語體色彩等等。(好像開始難懂了...)
總之,意譯不需要逐字逐句摳字眼,而需要理解句子的意思,再把它說成人正常說的話。這就要求譯者能掌握英語的文化、慣用表達。
一、大量閱讀原文書刊
要學習最地道的英文表達當然要多多接觸native speaker寫出來的文字。
建議大家從英文小說開始入手,因為小說具有故事性,閱讀起來比純說理性語篇更容易感興趣。
閱讀的時候不必過于糾結不認識的單詞,往往通讀上下文后,會發現個別單詞不影響整體閱讀。(反復出現的單詞會更讓人印象深刻,單詞放在語境中也更能記住。)
二、熟記熟語,仿寫名篇名句
中文有成語、諺語這樣蘊含中華民族特定文化的熟語,英語中當然也有他們本民族的人心領神會,但我們很陌生的表達。(這個涉及到他們的歷史典故、文學作品。)
建議大家可以看看國內各大名校的公開課,尤其是關于英美文化的課程。
也可以找找關于文化類短語的翻譯集錦,每天背幾個,積累下來也有相當大的知識儲備量了。至于名篇名句
可以結合第一點來做,我們在閱讀英文原著小說的時候,對一些比較經典的長句可以進行仿寫。
例如《傲慢與偏見》開篇第一句 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (眾所周知,凡是有錢的單身漢都想娶位妻子)
對這句話可以進行仿寫 -- It is a truth universally acknowledged, that two people in possession of deep love must be in want of a marriage.(眾所周知,凡是深深相愛的兩個人都會想步入婚姻)
這樣寫出來的句子非常地道,也很實用噢!
三、結合具體實踐學習翻譯技巧
Catti考試全稱叫全國翻譯專業資格(水平)考試,分為一級、二級、三級,難度依次遞減,每一級里面又分為筆譯考試和口譯考試。
對于初學者來說,經過一定量的訓練,大可以先報名三級考試試試看,因為理論最終還是是要落實到實踐的。
筆譯考試分為綜合能力和筆譯實務兩科:綜合能力就是一些基礎知識的考察,包括詞匯、語法、改錯、閱讀理解、完形填空等常規題型,都是單選題;筆譯實務就是完成一篇英譯中一篇中譯英。注意啦,可以使用紙質詞典噢!
最后,還是要提醒大家筆譯不光光需要英語知識,漢語素養和文筆也是十分重要的。
多積累、多閱讀、多思考、多練習,任何的質變都需要量的積累。
(來源:滬江英語)