某市的市長在為來訪的美國客人的歡送宴會上熱情地說了這么一句“We welcome you to come to China next year.”而他本想表達的意思是“我們歡迎你們明年再來中國。”可是他的英語意思卻好象是“我們明年(迎)接你們再來中國。”
市長“歡迎”錯了。這是一個典型的中式英語。這句話在外國人聽起來好象中國市長要去美國接他們似的。為什么?
首先,“welcome”作為動詞指當客人到場后主人進行歡迎活動。主人表達高興的心情“歡迎你們明年再來中國”的這個動作還沒有發生,客人明年才可能到場,現在怎么舉行歡迎活動呢?只有在客人到達后才能用動詞“welcome”。所以這句話只能在中國用,若你在美國則說錯了。還有就是“Welcome to my home!”(歡迎到我家!)只能在客人到你家并且你也在家的情況下使用,若你不在家則不能這么說。
其次,漢語“我們歡迎你們明年再來中國。”中的“歡迎”并不是真正意義上的“welcome”(歡迎活動)。而是一種邀請和希望,因為動作還未發生。所以應該用“hope”代替“welcome”。
如果要按照漢語句型翻譯“歡迎某人做某事”,除了用“hope”“wish”外,也可以用形容詞性的“welcome”,這里則表達的是一種愿望句型是“sb be welcome to do sth”。因此市長的那句話可以翻譯為“We wish you to come to China next year.”“You are welcome to China again next year.”“We hope you can come to China next year.”或“Please feel free to visit China next time”。
那么應該如何用好“歡迎”( welcome)呢?
1、做動詞表示熱情接待的動作如歡迎,款待,愉快接受等。
“welcome a friend at the door”(在門口歡迎一位朋友)
“Her marriage was not welcomed by her family.”(她的婚姻家里不接受。)
“We welcomed the delegates from the airport to the hotel.”(我們把代表團從機場接到賓館。)
2、做名詞意思為歡迎,迎接,歡迎辭等。
“extend a warm welcome to sb”(向某人表示熱烈歡迎)
“deliver a welcome”(致歡迎辭)
3 做形容詞表示受歡迎的,被允許的,盡管的等。
“a welcome guest”(受歡迎的客人)
“You are welcome to (use) my telephone.”(我的電話你盡管用。)
“You’re welcome.”(別客氣。)
4 做感嘆詞意思為歡迎,常常用于客人已到達的場合。跟簡單的詞如“”“”等,中間不加代詞。
“Welcome back!”(歡迎歸來。
“Welcome on board!”(歡迎登船!)
那么類似于“北京歡迎您!”之類的句子就不能想當然地翻譯為“Welcome you to Beijing!”,而應該翻譯為“Welcome to Beijing!”或“You are welcome to Beijing!”。
因此在翻譯“歡迎”時,我們首先要想到的就是形容詞性的“welcome”,而不要用成動詞;翻譯成英語時要把漢語順序顛倒過來;“welcome”后面不要輕易跟代詞,以免變成“接某人”的意思了。