Come out (of the closet)
站出來(lái),承認(rèn)是同性戀
同性戀的正式說(shuō)法是homosexual。細(xì)分之,男同性戀稱為gay,女的則稱為lesbian。至于queer,fairy,queen等等稱呼則帶有很重的輕蔑色彩,會(huì)被批判為歧視同性戀(heterosexism),最好少用為妙。
Gay一字在18世紀(jì)時(shí)原是用來(lái)稱呼妓女或很隨便的婦女的稱呼,一直到第二次世界大戰(zhàn)時(shí)圈內(nèi)人士才開(kāi)始用它來(lái)稱呼男同性戀者。到了1970年同性戀解放運(yùn)動(dòng)(gay liberation,模仿婦女解放運(yùn)動(dòng)women’s liberation)興起,gay才普遍被用來(lái)稱呼男同性戀,而且這是圈內(nèi)人士愿意接受的稱呼。
至于lesbian一字,出自希臘地名Lesbos島。古希臘時(shí)代同性戀盛行,不過(guò)都是男同性戀,只有Lesbos島以女同性戀著稱于古代世界,于是lesbian一詞逐漸成為女同性戀的稱呼。
美國(guó)俚語(yǔ)中有skeleton in the closet一詞,字面上是“衣櫥里的骷髏”,引申為見(jiàn)不得人的秘密。自從同性戀解放運(yùn)動(dòng)興起后,運(yùn)動(dòng)者鼓吹人們勇敢地站出來(lái),參與示威請(qǐng)?jiān)、?zhēng)權(quán)利、爭(zhēng)平等,于是呼吁大家come out of the closet,后來(lái)更簡(jiǎn)單的come out也可以代表這個(gè)意思。在同性戀者紛紛come out之后,社會(huì)上比較PC(Political Correct)的態(tài)度是把同性戀者視同弱勢(shì)群體,應(yīng)予以尊重并保障其權(quán)利,包括工作權(quán)。身為保守派重鎮(zhèn)的美國(guó)國(guó)防部仍然不接受同性戀者從軍,所以現(xiàn)在成為眾矢之的,有多場(chǎng)同性戀者爭(zhēng)取當(dāng)兵權(quán)的官司在進(jìn)行中。