作者:劉明東
1 引 言
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的活動。它是跨語言( cross-language ) 、跨社會(cross- social) 的特殊文化活動(cultural activi2ty) 。幾千年的世界文明史清楚地表明:翻譯在增進不同民族的了解和交往,推動民族文化的交流與借鑒,促進民族語言的豐富與發展,加速科學技術的進步與繁榮等方面都立下了不可磨滅的功勛。對于翻譯理論與實踐,中外譯學界一直在進行不同角度的總結與探討。其中,可譯性與不可譯性便是翻譯學家們所常常思考的一個問題。
一些學者持不可譯的論點,如18 世紀末的德國著名語言學家洪堡特(1767 —1835)認為“任何翻譯毫無疑問都是試圖完成無法完成的任務,因為每個譯者必然要碰到兩個暗礁中的一個而碰得頭破血流”,古代意大利的先哲們也曾經斷言說“翻譯者即叛逆者”。然而,更多的學者則持可譯的論點,著名翻譯學家奈達(1975 :xiii) 通過大量的調查研究發現“一種語言能說的話在另一種語言中也能相對精確地表達出來”,上海外國語大學的邱懋如教授(2001 :25) 根據他對英漢(分屬于不同語系) 之間的對比研究認為這兩種語言“都能充分而有效地描寫客觀的外在世界和表達主觀的內心世界。它們之間的共同點遠遠超出不同點。
語言之間的共同點使源語( Source Language) 目的語( Tar2get Language) 的轉換成為可能。”筆者認為,隨著世界各國人民在政治、經濟、科技、文化領域交往的不斷擴大和全球化的加速,翻譯將起著越來越重要的作用。在這一新形勢下,肯定和探討翻譯的可譯性將更加符合時代發展的需要,對推動世界的發展會起到更加積極的作用。
誠然,承認可譯性并不意味著不用思考語言不可譯性的問題,而是要求譯者研究和實踐怎樣通過一定的手段化不可譯為可譯。正因為如此,人們在努力擺脫逐詞死譯和單純語言對等的束縛,另辟蹊徑,探討功能對等、動態等值、交際同一、美學等效和文化對等的原則和對策,使翻譯理論豐富多彩,多維互補,日趨完善。
2 零翻譯的理據( motivation)
為了從根本上解決可譯性問題以適應當前翻譯實務飛速增長的需要,邱懋如教授(2001 :24) 提出應該引進“零翻譯”這一概念。他(2001 :26) 指出,所謂“零翻譯”就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語。筆者通過研究發現“零翻譯”概念由三個方面的理據所支持:語言表達差異、文化差異以及源語詞匯創新。
首先,語言是人類進行交際的最主要的工具。不同的思維方式和生活習俗使語言形成了不同的表達方式;不同民族、國別的語言自然具有各自的語言風格。就拿英語和漢語來說,它們分屬截然不同的兩種語系,因而在表達方式上相差甚遠。例如,我們無法在英語中找出一個“兄”或“弟”,“姊”或“妹”的單字;英語中的uncle 到底是“叔父”、“伯父”、“姑父”、“舅父”還是“姨父”,很難分辨;英語中的cousin 到底是男性還是女性得根據一定的上下文才能分清;漢語中的“萬”字到了英語里則成了ten thousand(十千) 。又如,有人叫你去時, 你回答說“來了”,字面上用的是過去時, 譯為英語卻成了“I’m coming”; 中國人問人姓名用的“請教大名”絕對不能譯為Please teach me your greatname1 而只能譯為May I know(或ask 或have)your name ? 或What’s your name ,please ?其次,語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。
有些社會學家認為,語言是文化的冠石———沒有語言就沒有文化;從另一方面看,語言又受文化的影響,反映文化(鄧炎昌、劉潤清,1997 :159) 。由于文化背景不同,有時對于不同社會的人,同一個詞或同一種表達方式往往會具有不同的意義,而且有時還會造成語義空缺的現象。例如,鄧炎昌等(1997 :167) 在《語言與文化》一書中就引用過這樣一個故事:羅馬有一家鞋店,門口掛著一個牌子,招徠懂英語的顧客。牌子上寫道: Shoes for street walking. Come in and have a fit . 這個牌子引起許多懂英語的游覽者的注意,他們聚在店前———不是看櫥窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,會說一點英語,但他不知道street walker 不是“逛大街的人”而是“在街頭拉客的妓女”, to have a fit 也不是“試穿”,而是“勃然大怒”。過路人看了這塊牌子當然感到滑稽可笑了。
又如,中國文化中,思想往往與腹部聯系在一起,像“滿腹文章”、“滿腹經綸”、“腹稿”、“腹議”、“滿腹牢騷”等,英譯時若將“腹”譯出: a bellyful of essays ,a bellyfulof scholarship ,draft s in the belly ,criticism in thebelly ,a bellyful of complaint s 英語讀者會感到莫名其妙,因為他們無論如何也沒法將“滿腹經綸”等與“腹”聯系起來,因此,只好改譯為: tohave one’s mind full of essays , to have one’smind full of scholarship , draft s worked out inone’s mind ,silent criticism ,full of complaint s.再次,由于政治、經濟、科技的日新月異以及社會生活的飛速變化,在語言交流過程中必須創造新詞( neologism) 才能與之相適應,以英語為例,牛津大學出版社出版的《牛津新詞詞典》收錄20 世紀80 年代到90 年代的英語新詞便達2000 余條。漢語也不例外,商務印書館出版的新修訂的《新華詞典》也新增加了新興、新潮、新奇的富有時代特征的學科基本詞匯和與日常生活關系密切的詞語10000 多個。英語近年來出現的新詞有Clintonism , Zipgate , Euro ,outplacement , dinomania , multimedia , hacker ,virtual reality , drug abuse ,mad cow disease ,ge2netic engineering ,bungee jumping 等等;漢語里的新詞則有“中國特色、平反、一號文件、萬元戶、小康、倒爺、一國兩制、下海、生猛海鮮、減肥、分流、下崗、利改稅、費改稅、資產重組、回歸、東西聯動”等等。這些新詞在源語中是新創的,在目的語中自然難以找到現成的對等詞,在翻譯中便免不了要采用“零翻譯”的手法。
3 零翻譯的實現手段
零翻譯的實現在很大程度上取決于譯者的經歷、知識、氣質、審美觀念、文化修養、雙語水平和翻譯態度。此外,譯者還應把握一定的零翻譯的技巧。筆者認為,零翻譯可分為絕對零翻譯和相對零翻譯。絕對零翻譯指的是不使用目的語詞匯而達到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。相對零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運用目的語詞匯恰到好處地表達源語詞匯意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注、歸化等。下面就英譯漢時實現零翻譯的種種手段進行簡述并例釋。
3.1.1 省譯( Ell ipsis)
省譯指的是由于英漢語言用法上的差別,有些詞(或成分) 在英語中是必不可缺的,但在漢語中卻是多余的,翻譯時便需要省去不譯以使譯文更嚴謹、更精練、更明確。例如:At present , Chinese medicinal herbs areused to t reat hepatitis. They prove to be very ef2fective for the disease.目前,中草藥用來治療肝炎,證明非常有效。(省譯they)There have been good result s in the experi2ment s that have given him great encouragement .實驗中的良好結果給了他莫大的鼓舞。
(省譯there have been 和that)There was no snow , the leaves were gonef rom the t rees and the grass was dead.天未下雪,但葉落草枯。(省譯f rom thet rees)
3.1.2 移譯( Transference)
移譯指的是將源語中的詞匯直接“移植”到目的語當中。用此法“零翻譯”過來的英語詞匯常常見諸漢語報端。例如:“《中國的世紀》一書的英文版由美國John Wiley & Sons 出版公司出版(《光明日報》,2001 年3 月7 日1 版) ”;
“中國在1996 年過渡到符合IMF8 條規定的國家,比日本晚32 年(《參考消息》,2001 年3 月4日8 版) ”;“這就是以IT 帶動Web ,Web 主導IT 的嚴謹期, IBM 稱其為‘電子商務e 代’(光明日報,2001 年2 月28 日3 版) ”;“啟迪網日前開展了GlobalEnglish 在中國內地的網上招生活動。此次活動旨在將世界先進的網上學習模式引進國內,為想學英語的人們把‘E- Teach2er’請回家。該網站的學員在課程結束后可獲得國際權威的英語證書,同時獲得美國著名學院CONTRA COSTA 的英語學分。GlobalEng2lish 網上英語包括普通英語、商業英語兩大類。
(《中國教育報》,2001 年3 月24 日4 版) ”等等。類似的移譯還有WTO , CD ,VCD ,DVD ,MTV , E-mail , Internet , TMD , IP 等,以及一些專用名詞。這種“移譯”法順應了時代的前進、社會的發展和經濟的進一步全球化,也順應了東西方交流更加廣泛與頻繁的潮流,同時也反映了文化交流和相互影響給語言帶來的變化。
3.1.3 音譯( Transl iteration)
音譯是根據發音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法。此法常用來翻譯人名、地名、品牌名和某些源語創新詞等。例如,Owen ( 歐文) ,Einstein (愛因斯坦) ,Bush (布什) , Green2wich (格林尼治) ,Virginia (弗吉尼亞) ,OPEC(歐佩克) ,Audi (奧迪) ,Motorola (摩托羅拉) ,Martell (馬爹利) ,Hacker (黑客) ,cool (酷) ,clone(克隆) , gene ( 基因) ,Boeing747 ( 波音747) ,Nokia (諾基亞) ,talk show(脫口秀) 等。
3.1.4 音義兼譯( Sound-meaning CombinationTranslation)
音義兼譯指的是將英語詞匯通過模擬原詞的部分讀音和傳達原詞的(部分) 意義相結合而譯成漢語詞匯的方法。例如:pickup (皮卡車) ,AIDS(愛滋病) ,yuppie (雅皮士) ,genebank (基因庫) , Internet (因特網) ,bungee jumping (蹦極跳) ,Macarena (馬卡瑞納舞) ,Nippon Paint (立邦漆) ,mini- skirt (迷你裙) ,pizza-pie (比薩餅) ,Olympic Games(奧林匹克運動會) 等。
3.1.5 補償( Complementary Translation)
補償式翻譯指的是將源語詞匯音譯為目的語詞匯時兼顧能產生恰到好處的意義,以補償翻譯過程所導致的語義損失。這種譯法能給目的語讀者產生一定的聯想,從而加深對源語詞匯的理解和印象。這一方法多用于商標詞的翻譯。例如:Coca Cola 被譯為“可口可樂”便相當生動地讓漢語讀者聯想到這種飲品給人帶來的清爽感、愉悅感———即“可口”又“可樂”,其名其實有一種猝然相遇、默然相契的恰好感;Benz最初有人譯為“本茨”,純屬音譯,毫無喻義,后被譯為“奔馳”二字,則很容易使人聯想到汽車風馳電掣的速度,非同凡響; Head & Shoulders洗發水,原來音譯為“海倫仙度絲”,既煩瑣又指代不明,遠不如現在的譯名“海飛絲”形象優美,更能體現產品的特色。類似的還有Pepsicola(百事可樂) , Goldlion (金利來) ,Brandy (白蘭地) ,Budwiser (百威) , Philip (菲利普) ,Whisper(護舒寶) , Hismanal ( 息斯敏) , Nike ( 耐克) ,Safeguard(舒膚佳) 等。
3.1.6 象譯( Image Translation)
象譯指的是對于英語中用以描述某種事物外形的詞匯在譯為漢語時同樣借助具體形象的翻譯方法。例如:U- shaped (馬蹄形) , Parabola(拋物線) , T- bandage (丁字帶) , Zigzag incision(之字形切口) , I- section (工字形剖面) ,V- band2ing(V 形結扎) ,Y-graft ( Y形移植片) ,claw-foot(弓形足) , coronary artery (冠狀動脈) , crossshapedplate (十字板) ,C network (C 形網絡) ,H-column ( H 形樁) ,J- display (J 形顯示器) , Ishapedst ringer (工字形縱梁) , K- st rut ( K 字形支柱) ,T- nut ( T 形螺母) , T- network ( T 形四端網絡) , T-iron (丁字鐵) ,U-iron (槽鐵) ,U-pipe(U 形管) ,V- belt (三角皮帶) ,V- stay (V 形拉線) ,diamond sign (菱形標志) 等。
3.1.7 直譯加注(Literal Translation with Notes)
漢英兩個民族由于宗教信仰、政治制度以及人文歷史等方面的不同,難免因文化差異而造成詞語空缺現象。在翻譯時,如直譯恐怕目的語讀者難以或不能理解源語詞匯所表達的信息,這時便往往需要用加注的手段來彌補可能出現的源語意義在目的語中的缺失。例如:Let both sides unite to heed in all corners ofthe earth the command of Isaiah to“undo theheavy burdens. . . ( and ) let the oppressed gof ree”. (John Kennedy : Inaugural S peech)譯文:不管我們在地球的什么地方,讓我們雙方都記住先知以賽亞(圣經人物) 的重托:“卸下重負??讓所有受壓迫的人都獲得自由”。
以賽亞是位先知,出自《圣經》的《舊約》。
他富有教養,才華超人,學識淵博。他不畏權勢、臨危不懼, 預言以色列總有一天會得救??。肯尼迪在簡短的就職演說中提到這個名字,對信奉基督教的西方人來說,其號召力和寓意是不言而喻的。但是,如果將Isaiah 直譯為“以賽亞”而不加以注解,漢語讀者便無法理解源語中所蘊涵的那種上帝所賦予的使命感。類似的翻譯還有:American Dream(美國夢,指美國標榜的立國精神、人人自由和機會均等) ,Aunt Jemima (杰邁瑪大嬸,原為美國商業廣告中的黑人櫥娘,指對白人俯首貼耳的黑人婦女) ,Brompton cocktail (布朗姆頓雞尾酒,實際上指癌癥止痛藥,因倫敦布朗姆頓胸腔醫院首次使用而得名) 等等。
3.1.8 歸化( Adaptation)
歸化翻譯法指的是用與源語詞匯有相近表達功能但往往帶有一些目的語文化色彩的詞匯來翻譯源語詞匯的方法。著名的BALL MALL(香煙) 被譯為“順”牌就是一個典型的實例。
BALL MALL 原意為“球場”,但BALL 諧“波”音,而MALL 諧“歿”音,波消浪歿了,大海豈有不風平浪靜之理? 而航行在風平浪靜的大海上的航船不就一帆風順了嗎? 因此, 將BALLMALL 譯為“順”符合漢民族講究“六六大順”的心理,帶有明顯的漢文化色彩。又如E &YOU 這一服裝品牌名被譯為“伊可愛”,讓漢語讀者聯想到該品牌服飾給人們增添的魅力。美國運動系列產品“Nike”可追溯到希臘女神,該詞在20 世紀50 年代曾被用于一種導彈的名稱,從而使該詞含有速度、力量之義。將之譯為“耐克”,使其具有經久耐穿的特點,一個“克”字包含了戰勝對手、力克群雄,在競爭中立于不敗之地的意思,正好吻合了“勝利女神”的原意。
4 結 語
翻譯在未來社會生活中將起到舉足輕重的作用,而“零翻譯”的提出和運用有助于解決因語言表達差異、文化差異以及源語創新給翻譯帶來的各種難題,極大地提高了各種語料的可譯性,對指導日趨增多的翻譯實務有著十分重要的積極作用和現實意義。在跨語言、跨文化的交際中,要實現“零翻譯”可根據具體情況采用省譯法、移譯法、音譯法、音義兼譯法、補償式翻譯法、象譯法、直譯加注法以及歸化等方法。
5 參考文獻(略)