亚欧乱色视频网站大全,国产在线啪,不卡中文字幕在线观看,青青色在线视频,久久国产精品高清一区二区三区,国产a视频精品免费观看

食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業英語 » 資源技巧 » 正文

同傳經驗分享:背景知識在口譯中有多重要

放大字體  縮小字體 發布日期:2012-03-26  來源:食品翻譯中心
核心提示:在學習口譯的過程中,背景知識的掌握和口譯技巧的磨練同樣重要,甚至比口譯技巧的訓練更重要。最近與幾位長期從事口筆譯實踐的好

在學習口譯的過程中,背景知識的掌握和口譯技巧的磨練同樣重要,甚至比口譯技巧的訓練更重要。最近與幾位長期從事口筆譯實踐的好朋友聊天的時候,又細心搜集了一些證據。所以這篇就想用這幾個實例來說明一下背景知識的掌握對于口譯水平提高的關鍵作用。
我有一位朋友在荷蘭海牙的國際禁化武組織工作,那個組織的主要工作就是禁止化學武器在全世界的傳播和使用。她在那個組織主要從事的是筆譯工作。她去組織工作的時間不是很長,雖然她的翻譯和口譯的基礎都很好,但是,對于化學武器行業的行話和詞匯用法并沒有那么熟悉,而她們的領導已經在那里工作了20,30年的時間,很有經驗。
有的時候她的領導會給她的譯稿做校對。她說由于她領導對于那些文件想要講的內容已經爛熟于胸,因此在翻譯或者校對的時候往往都不需要參照原文,就知道原文在說什么。(這也是國際組織文件翻譯的普遍問題,聯合國多次提出要搞改革,要提高效率,以前聽說聯合國的老翻譯可以邊織毛衣邊同傳,因為他們對于代表們的發言內容太熟悉了,換句話說,他們的背景知識太豐富了!)
于是乎,在她不得不照原文直譯的時候,領導卻有可能跳出原文的束縛,使得譯文活起來。她舉了一個例子,原文大致的意思是說:Certain kind of system has changed functions. 她對于這certain kind of program并不了解,于是直譯為:什么什么系統的功能發生了變化。
乍一看,這樣的翻譯是照著原文譯的,也忠實于原文,應該算是正確的譯文。但是仔細一讀,卻發現,“系統功能發生變化”這句話并不清楚,如果后面沒有解釋的話,別人會有疑問產生,是什么樣的變化呢?是增加了功能?還是減少了功能?這些都是未知數。
果然,她領導在校對的時候就將這句話直接改成了:什么什么系統增加了幾項新功能。原來她是了解這個系統的過去和現在的,她知道所謂的“功能變化”其實就是系統增加了幾項新的功能。我們把這稱為“經驗”也好,“脫離語言的外殼”也罷,歸根結底的原因是她的背景知識告訴她就應該這樣譯,而且譯出來意思就更清楚了!
另外一個例子,來自我的另外一位長期從事口譯實踐的好朋友。他在一家技術公司擔任總裁助理,主要負責談判的口譯。他們公司的業務之一是鍋爐制造和銷售。在與國外買家談生意的過程當中,需要大量的口譯溝通。溝通中不可避免地會涉及到大量有關鍋爐制造和運行的具體技術細節。而我的朋友幾年下來已經積累了有一本書厚的英漢詞匯對照表。他本人因為有技術背景,所以在這過程中,邊實踐、邊積累,基本上能夠勝任這份工作。
然而,當他被老板看中,要另有高就的時候,卻在選擇“接班人”的時候遇到了一些問題,他面試了幾位年輕的翻譯,號稱都是過了英語八級和高口證書的,應該說在翻譯和口譯能力方面還是達到了一定的水準的,可是,最后好容易選定的幾個人中,幾乎沒有一個能讓他省心的。由于缺乏相關的技術背景,盡管給他們提供了他長期積累的詞匯手冊,同時也帶他們去鍋爐車間參觀了鍋爐的生產和操作的過程,但是他們還是在談判的時候遇到老外談技術細節就傻眼,甚至有位翻譯為了和老外搞清楚究竟在說什么,搞得中方代表懷疑她自己在和老外談判!
更能說明問題的是,我朋友告訴我,他們公司前一陣要招一名總工程師。來應聘的那位是相關行業公司的資深工程師,他的英語還行,于是公司老板派我朋友去測試他的英語。我朋友一想,既然是招工程師,那當然得測試他技術英語了,就找了一些有關鍋爐的技術規格說明書,好多頁,拿給他去翻譯。應聘工程師說他需要一點時間才能翻譯好,朋友說,需要幾天都行,只要把譯文拿來就行。
于是,幾天過去,應聘的人把翻譯好的文件拿過來,朋友一看,幾乎全都翻譯得準確。他一看覺得這位應聘者的英語真是好的可以。于是對他說,他的英語的確很棒。誰知工程師師傅很老實地跟他“交了底”。他說他其實有很多內容是看不懂英語的,但是好在說明書里有很多工程圖,而文字內容主要就是圍繞這些工程圖的解釋和說明。工程師說他這幾天,就是根據那些工程圖,再對照原來的說明文字,連蒙帶猜地做了翻譯。沒想到翻譯出來那么準確!
其實,沒有什么沒想到,早就應該想到。這個例子就是典型的由于背景知識豐富而采取的top-down的翻譯方式,雖然語言的細節并不理解,但意思內容卻是正確的,為什么?因為他對于這個行業的了解,所以才能從平常人看都看不懂的工程圖中還原出說明書里的文字來。反觀我們自己,我們在做技術會議的同傳時,不也常常看到工程原理圖和說明的文字,我們恐怕是寧愿啃那些半懂不懂的文字,也不愿去面對那些工程原理圖吧,因為我們背景知識的缺乏,它們對我們來說太陌生、太深奧!
上面舉的兩個例子都很好地說明了,背景知識對于翻譯和口譯的重要性。對口譯學習者來說,應該做的就是,除了刻苦鍛煉自己的翻譯技巧之外,還要努力拓寬自己的知識面。知識面的拓寬是一個長期工程,一不小心就會掉隊。一方面是對不同領域基礎知識的積累,另一方面就是對于現在發生的時事的追蹤。大家想一想,自己是不是真的很了解最近世界上發生的令人目不暇給的事件的真實原因、過程、影響?如果還不了解,說明對時事的關心不夠,你的背景知識還有缺憾,趕緊去了解一下吧!
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關鍵詞: 同聲傳譯 背景知識
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.195 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M
主站蜘蛛池模板: 国产精品三级视频| 免费国产成人高清在线观看直播 | 人人干日日干| 午夜在线网址| www.精品视频| 成人永久免费视频网站在线观看| 久操手机在线视频| 日韩中文字幕在线观看视频| 伊人青青操| jizzjizz动漫| 美女网站视频免费| 亚洲 欧美 国产 中文| 在线观看中文字幕国产| 国产国拍亚洲精品福利| 欧美在线日韩在线| 一级做a爱过程免费视频超级| 91大神大战高跟丝袜美女| 精品国产成人| 香蕉久久网| 久久久久久亚洲精品影院| 国产在线精品一区二区夜色| 日本免费观看日本高清视频| 在线a视频| 国产国拍亚洲精品福利| 日本中文字幕在线| 青青草久久伊人| 国产三级香港三级人妇| 日韩欧美精品在线| 亚洲国语在线视频手机在线| 国产视频三级| 妄撮下载| 97色在线视频| 免费人成在线观看网站视频| 亚洲日本高清| 成人亚洲精品| 日韩a视频在线观看| 亚州三级视频| 久操免费在线| 亚洲影视在线| 国产白色视频在线观看w| 在线观看免费黄视频|