一、以主料開頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料
例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐 beef with beancurd
西紅柿炒蛋 scrambled egg with tomato
2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
例:芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce
蔥油雞 chicken in scallion oil
米酒魚卷 fish rolls with rice wine
二、以烹制方法開頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)
例:軟炸里脊 soft-fried pork fillet
烤乳豬 roast suckling pig
炒鱔片 stir-fried eel slices
2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
例:仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger
3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
例:紅燒牛肉 braised beef with brown sauce
魚香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce
清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup
三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
例:芝麻酥雞 crisp chicken with sesame
陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel
時蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables
2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨 crisp fried spareribs
水煮嫩魚 tender stewed fish
香煎雞塊 fragrant fried chicken
3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁魚片 sliced fish with tomato sauce
椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper
黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名開頭的翻譯方法
1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd
四川水餃 Sichuan boiled dumpling
2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
例:東坡煨肘 DongPo stewed pork joint
北京烤鴨 Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習慣和具體情況確定。不過根據(jù)筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。