在英語里,eat是吃的意思,因此當(dāng)要翻譯“吃......”的時候,很多同學(xué)第一反應(yīng)就是用eat這個單詞,甚至把這二者等同了起來。
但實際上,有的時候,關(guān)于吃的表達不是一定要用eat,接下來就跟傳實翻譯小編一起來看看吧。
比如說“吃藥”這個短語,在翻譯成英語的時候,能翻成“eat medicine”嗎?
答案當(dāng)然是否定的。
關(guān)于“吃藥”的英語的正確說法應(yīng)該是“take medicine”。
用take而不用eat的原因大致是因為Prescription (處方、藥)這個詞來源于拉丁語單詞recipe (re-ki-peh),大致意思就是“服用(take this)”。
無論是什么形式的,不管是注射進去、喝進去、輸血進去、轉(zhuǎn)移性吸收進去、手術(shù)植入進去,或是通過藥消化進去,都可以用take表示。
而eat的含義只是形容把食物放進嘴里咀嚼、吞咽的過程。
所以當(dāng)要表達“吃藥”的意思時,我們可以這樣說:
1. take/have some medicine
2. take ... pills
而如果要具體到吃藥的劑量和頻率,則可以這樣說:
1. take 1-2 pills daily
每天1到2片
2. take 3 pills twice a day
每次3片,每天2次
(來源:滬江英語)