1. Two scoops in a cup, chocolate.
兩球巧克力冰淇淋, 放杯子里.
本以為自己來(lái)美國(guó)有一段時(shí)間了, 英文應(yīng)該還過(guò)的去, 沒(méi)想到上次去點(diǎn)個(gè)冰淇淋卻鬧出個(gè)大笑話來(lái). 故事是這樣的, 我想點(diǎn)二球冰淇淋, 于是我很順口地就說(shuō), "I want two balls." 只見(jiàn)那個(gè)店員要笑不笑的, 好不尷尬. 后來(lái)我才知道原來(lái) balls 在一般的美國(guó)口語(yǔ)只指男生的那二個(gè)蛋蛋. 怪不得人家要以那種奇怪的表情看我, 為了避免類似的慘劇再度發(fā)生, 趕快把點(diǎn)冰淇淋的技巧分享給大家, 先說(shuō)幾球, 最后再說(shuō)口味, 就像是, "Two scoops in a cup, chocolate." 就對(duì)了.
Scoop 是指挖冰淇淋的湯匙啦! 要點(diǎn)二球冰淇淋原來(lái)是要用 two scoops 才對(duì), 用 two balls 會(huì)笑掉人家大牙喔! 另外, 冰淇淋可以選擇放在杯子里或是 cone (通常會(huì)另外加錢). 而 cone 又分成二種, 一種叫 sugar cone, 也就是一般買雙淇淋時(shí)老板會(huì)給你的那種筒子, 另外一種叫 waffle cone, 大概就像是裝甜筒的那種筒子, 它是由一層 waffle 卷起來(lái)的, 故名 waffle cone.
2. Do you want a birdie?
你要借羽毛球嗎?
我看小笨霖的一世英名都會(huì)毀在 ball 這個(gè)字上面. 有一次我去體育館借羽球拍, 我要走時(shí)那人又問(wèn)了我一句, "Do you want a birdie?" 我沒(méi)有記取上次丟臉的教訓(xùn), 我還以為他是問(wèn)我要不要網(wǎng)子之類的, 我又說(shuō), "No, I just want a ball." 那人差點(diǎn)沒(méi)笑倒在地上.
下次各位要記得, 羽毛球其實(shí)不是球 (ball), 它有一個(gè)特別的名字叫 birdie. 我想那人到現(xiàn)在一定還不懂為什么我要把羽毛球說(shuō)成是 ball 吧!
3. A: How do you like your steak cooked? B: Small.
A :你的牛排要怎么煮? B: 給我一份小的.
有一次我跟我同學(xué)出去吃牛排, 我同學(xué)那時(shí)才剛來(lái)美國(guó), 英文還不太好. 侍者問(wèn)我, "How do you like your steak cooked? " 我就說(shuō), "Medium." 結(jié)果我同學(xué)聽(tīng)不懂他在問(wèn)什么, 但我這句 "Medium" 他倒是聽(tīng)懂了, 于是他也很快地答: "Small." 只見(jiàn)侍者楞在那不知該如何是好.
大家知道問(wèn)題在哪嗎? 人家是問(wèn)我, 你的牛排要怎么煮, 而不是問(wèn)我要多大的牛排. 我回答 medium 指的是五分熟的意思, 而不是要一個(gè)"中"的牛排. 我同學(xué)答一個(gè) small 實(shí)在是不倫不類.
4. Ketchup?
西紅柿醬嗎?
故事還沒(méi)結(jié)束呢! 菜端上來(lái)之后, 侍者又問(wèn): "Ketchup?" 結(jié)果我朋友又聽(tīng)成 "cash up?" 只見(jiàn)他一邊掏錢, 一邊還說(shuō), "哪有人剛吃飯就要結(jié)帳的?" 不過(guò)我自己也好不到哪去, 剛來(lái)美國(guó)時(shí)我都以為西紅柿醬叫 tomoto sauce, (我想有很多人跟我一樣吧!) 但 tomato sauce 也確有其物, 但指的不是西紅柿醬, 而是另一種調(diào)味醬, 通常在吃 spaghetti 都會(huì)配 tomato sauce, 或是在作 pizza 時(shí)也要加很多的 tomato sauce.
5. Your fly is undone.
你的拉鏈沒(méi)拉.
這句話蠻重要的, 一定要學(xué)會(huì). 因?yàn)槲业耐瑢W(xué)有一次褲子拉鏈沒(méi)拉, 老美跟他說(shuō), "Your fly is undone." 結(jié)果他還在那里 "Pardon?" 了半天. 聽(tīng)說(shuō)最后還是沒(méi)聽(tīng)懂, 最后還是自己回家查字典才知道 fly 原來(lái)是有拉鏈的意思.
結(jié)果我的這位寶貴同學(xué), 隔了沒(méi)多久又狀況了, 有一天他忽然問(wèn)我, "你們那天去吃飯好吃嗎?" 我說(shuō), "我們沒(méi)有說(shuō)要去吃飯啊!" 嘿, 你們猜他怎么說(shuō)? 他說(shuō). "有啊. 那天你們不是還找我一起 Cub Food 不是嗎?" 呵.好不好笑啊? 大哥我拜托你, Cub Food 是美國(guó)的一家超市好不好?
6. You are trans-sexual?
你是變性人.
沒(méi)多久前, 我跟一群老美去跳舞, 結(jié)果跳啊跳的, 我就看到有二個(gè)女生自己抱在那里跳舞, 因?yàn)槲腋渲械囊粋(gè)美眉還蠻熟的, 我就開(kāi)玩笑地說(shuō), "I don't know you are lesbian! (女同性戀)" 結(jié)果她也笑笑地跟我說(shuō), "No, she is my date, but I have a boyfriend too!" 這時(shí)我為了要展現(xiàn)一下自己的英文能力也是不容小覷的, 我就說(shuō), "Oh! so you are trans-sexual!" 此言一出可不得了, 她神色大變, 還打了我一下說(shuō), "Hey! I am bi-sexual, not trans-sexual." 原來(lái)是小笨霖把 bi-sexual (雙性戀) 和 trans-sexual (變性) 二個(gè)字給搞混了, 才會(huì)鬧出這么大的笑話.
7. I don't like ageing people.
我不喜歡猜別人的年紀(jì).
有一次跟一個(gè)約十五六歲的美國(guó)小女孩聊天, 我問(wèn)她, "你知不知道我多大了? " 她就回答我這一句, "I don't like aging people." 當(dāng)時(shí)我嚇了一跳, 因?yàn)橄胂胛业哪昙o(jì)也不小了, 我以為她說(shuō)她不喜歡年紀(jì)大的人 (ageing people). 可是后來(lái)自己從上下文猜出原來(lái)她的意思是說(shuō), 我不喜歡去猜 (aging) 別人的年齡. 所以我的結(jié)論是, age 這個(gè)字當(dāng)動(dòng)詞時(shí)還有猜測(cè)別人年齡的意思在內(nèi).
8. The squirrels are so shy in our country.
在我們國(guó)家松鼠都很害羞.
來(lái)美國(guó)可以遇到各個(gè)國(guó)家來(lái)的留學(xué)生, 雖然自己的英語(yǔ)不怎么好, 但有時(shí)他們英語(yǔ)更差. 像是我們這間宿舍最近搬來(lái)了一個(gè)法國(guó)室友, 他有一次跟我說(shuō), "The squirrels are so shy in our country." 結(jié)果我把他的 squirrels 聽(tīng)成了 girls. 害我還想說(shuō)法國(guó)小妞怎么會(huì)害羞呢? 結(jié)果二人就在那雞同鴨講了半天. 不過(guò) girls 和 squirrels 在他們的法國(guó)口音下聽(tīng)來(lái)真的蠻像的. 他有一次還跟我說(shuō), "If you want to go shopping, say me." 呵! 我才知道原來(lái)他不會(huì)用 tell me 啊! 蠻有趣的吧!
我還從他那里學(xué)了一句法語(yǔ), "姑姑", 這句姑姑在法語(yǔ)里就是 hello 的意思喔! 因?yàn)槊看斡腥舜螂娫拋?lái), 他都會(huì)說(shuō), "姑姑" , 聽(tīng)來(lái)好像是他姑姑打電話給他一樣.
9. Do you know where I can find the rice stick?
你知道我在哪里可以找到米粉嗎?
有一次我同學(xué)說(shuō)想吃糯米, 所以我們就跑去中國(guó)城的超市買, 結(jié)果找了半天, 什么也沒(méi)找到. 就在快要絕望之際, 我同學(xué)說(shuō), "我看到糯米的牌子了" 結(jié)果去到那里, 還是什么也沒(méi)有. 我就說(shuō), "這區(qū)只有米粉, 沒(méi)有糯米啊!" 結(jié)果他還理直氣壯地跟我說(shuō), "牌子上有寫(xiě)啊!" 你看 "rice stick, rice 不就是米, stick 就是黏的意思啊, 所以 rice stick 就是黏的米, 不就是糯米嗎?" 我真是差點(diǎn)沒(méi)敗給他, stick 在這里是解釋成一根一根的意思, 所以 rice stick 其實(shí)是米粉的意思啦!
在美國(guó)的一些中國(guó)食物都有很奇怪的翻譯. 有次跟我的土耳其室友去吃中國(guó)菜, 他指著菜單上的 thousand years egg 問(wèn)我這是什么. 天啊, 是誰(shuí)把皮蛋翻成 thousand years egg 的啊? 我光是要說(shuō)服他去吃那個(gè)看來(lái)黑黑的蛋本身就已經(jīng)很夠挑戰(zhàn)性了, 更何況還要解釋為何皮蛋不是真的放了一千年的蛋, 實(shí)在是很令人頭大耶.
10. Do you have a car?
你有買車嗎?
這也是發(fā)生在我同學(xué)和老美的一段對(duì)話中, 老美問(wèn)我同學(xué), "Do you have a car?" 我同學(xué), "Yes, I have many cards." (開(kāi)始雞同鴨講了), 老美非常驚訝, 臺(tái)灣的經(jīng)濟(jì)奇跡果然是另人刮目相看, 問(wèn)說(shuō), "What kinds of cars do you have?" 我同學(xué)臉不紅氣不喘地說(shuō), "I have master card, visa card and international prepaid phone card." 天啊. 我在一旁都替他覺(jué)得丟臉耶!