大家常常談論英語,談論英語全球化,可是我們對英語認識有多少?對英語全球化的認識有多少?以下是幾個大家常有的誤解:
誤解一:以英語為母語的人必能用英語交談
不一定。英語跟中文一樣,不同地區有不同的方言,而用不同方言的人并不一定能互相明白。例子:1998年,一部蘇格蘭英語電影《我叫阿姐》(My Name is Joe)在美國上映,雖然片中人全部講英語,可是美國觀眾必須靠字幕才能“看”懂。
誤解二:英國及美國的英語才“正宗”
以英語為外語(foreign language?的人在學習英語時傾向采用英語為標準。不過對于以英語為第一語言(first language)或第二語言(second language?的地區,人們會慢慢建立本土的英語標準及習慣。澳大利亞、新西蘭、尼日利亞、南非、印度、新加坡等地的英語都摻入了不少當地土著語(如澳大利亞和新西蘭土著)或本地語言(如印度的印地語及十多種少數語),新加坡英語句末的la(來自華語)更成為Singlish?新加坡英語)的一大特色。許多地區還編制當地的英語字典,如澳大利亞及印度英語字典等。
誤解三:英語全球化的大潮下,人人都要學一口流利英語
無可否認,英語已是許多民族的共語(Lingua franca?,但這不代表我們每一個人都必須學會講流利的英語。我們要清楚,視英語為外語的人遠多于以英語為母語的人,而大部分在外地用英語談生意或從事專業工作的人,英語都是馬馬虎虎的,他們沒有必要學得那么好,足夠溝通便可。
另一方面,英語在邁向全球化時亦需做出改變,讓人更容易明白。美國之音電臺為了令非英語人士更容易掌握信息,在40年前創立了只有1500個基本用字的“特別英語(Special English?作為廣播語言。而航海及航空標準語Standard Marine Communication Phrases 和Airspeak雖然以英語為基礎,但已進行了相當大的簡化,并加入了其他語言。
許多人還有一種錯覺,以為歐洲人的英語都很好,這種錯覺甚至出現在歐洲人當中。據20世紀90年代初進行的一項大型調查顯示,77%的丹麥人、75%的瑞典人,以及13%的歐盟非英語國家的人民都表示,他們能夠從容地以英語談話。然而實際英語測試結果卻指出:在法國、西班牙和意大利人中,能操流利英語的少于3%;只有在北歐和低地國家(荷蘭、比利時、盧森堡),能操流利英語的人較多,但也只有10%。
誤解四:互聯網是英語的世界
80%的網站用英語,但其他語言網站的數目正以極快的速度增加,預料數年后便會超越英語網站。而隨著翻譯網站日漸普及,網友根本不用學英語便能瀏覽英語網站。