日常生活中,人一般不能與動(dòng)物相提并論,但語(yǔ)言中卻有不少借動(dòng)物的特性來(lái)形容人的特性的詞語(yǔ)。值得注意的是,這種比喻性表達(dá)法往往因語(yǔ)言、文化的不同而具有不同的含義。
下面,我們比較一下英漢語(yǔ)言中同一動(dòng)物名詞的不同喻意。
1.cat(貓)
俗話說(shuō)“貓有九命”,這是漢語(yǔ)的說(shuō)法。此外,中國(guó)人常戲稱(chēng)嘴饞的人為“饞貓”。
cat在西方是人們寵愛(ài)之物(pet),但令人奇怪的是,在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來(lái),似乎是中國(guó)的貓可親,西方的貓可惡了。
2.dog(狗)
在英語(yǔ)中dog的形象一般不差,常可泛指“個(gè)人”。如諺語(yǔ):Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之時(shí)。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”;同樣,a dog in the manger喻“占著茅坑不拉屎的人”。
在漢語(yǔ)里,盡管狗在某些地方也為寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來(lái)指人時(shí)多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢(shì)”、“癩皮狗”等等。
3.pig(豬)
pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對(duì)豬惡語(yǔ)相加。
漢語(yǔ)里,豬集“懶、笨、饞”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語(yǔ)不勝枚舉。
英國(guó)人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟或無(wú)禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進(jìn)入漢語(yǔ)。
4.rat(鼠)
漢語(yǔ)中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語(yǔ),皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見(jiàn)鼠在漢語(yǔ)中簡(jiǎn)直一無(wú)是處。
作為俚語(yǔ),英語(yǔ)的rat指人時(shí)喻意與漢語(yǔ)稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.a(chǎn)ss(驢)
漢語(yǔ)有“笨驢”之說(shuō),用來(lái)指人,則表達(dá)“愚、笨”之意。
英語(yǔ)同漢語(yǔ)在這一點(diǎn)上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語(yǔ)還有donkey,但常用來(lái)指小孩。
6.bear(熊)
在中國(guó)人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態(tài);指人時(shí)常有“熊樣”之說(shuō);目前形容股市不景氣乃稱(chēng)“熊市”。
但英語(yǔ)用bear指人時(shí),則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習(xí)慣用語(yǔ)be like a bear with a sore head則表示“脾氣暴躁”。
7.lion(獅)
百獸之王獅子在中西方文化中有一點(diǎn)是相通的,即“勇猛”,借此喻人時(shí),漢語(yǔ)有“勇猛如獅”之說(shuō);英語(yǔ)也有習(xí)語(yǔ)as brave as a lion。
在英語(yǔ)中,a lion亦用來(lái)指“名流、社交場(chǎng)合的寵兒”。
8.rabbit(兔)
“兔”在中國(guó)人心中可謂形象復(fù)雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長(zhǎng)不了”。后者用來(lái)形容人時(shí)則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。
對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),rabbit的形象亦不美。不過(guò)用來(lái)指人時(shí),所取喻意同漢語(yǔ)大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運(yùn)動(dòng)員———尤指網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員);與中國(guó)兔子不同的是,西rabbit一出場(chǎng)就顯得“窩囊”。