很多人有個誤解,認(rèn)為只要托福、GRE考好了就行了。其實(shí)不是這么回事。當(dāng)你的飛機(jī)降落在美國那塊土地上的時候,你有沒有機(jī)會在美國生存、發(fā)展下去,關(guān)鍵是要看你有沒有機(jī)會去表達(dá)自己,和別人交流。如果你學(xué)的是啞巴英語,到了美國你將暗無天日。而我們目前的大學(xué)英語的教育是有缺陷的。現(xiàn)存的各個大學(xué)的英語角就我個人認(rèn)為,也是有問題的,雖然大家都很有熱情,往往談到半夜12點(diǎn)。由于大家都是同胞,彼此能相互理解各自的中國英語,你點(diǎn)頭,我也點(diǎn)頭。但一碰到一個 native american (地道的美國人) 時,交流同樣的東西,就聽不懂對方在說什么了。其實(shí)我們學(xué)一種語言,最重要的就是利用這種語言的某些部分來進(jìn)行交流。 communication is our purpose (交流是目的),而不是語言本身。
我們的英語教育就是恨不得把語言的大海完全籠罩在自己的懷抱里。其實(shí)知識是無涯的。我們往往把英語僅僅當(dāng)作一門知識在學(xué),從小學(xué)到大學(xué),到最后,還是不會說英語。為什么我們花了十幾年、二十年的時間學(xué)了一大堆我們在實(shí)際生活中根本永不上的東西。我們究竟應(yīng)該用什么方法能使我們在最短的時間內(nèi)掌握英語的交流呢?語言的交流與掌握大量的詞匯、句型、語法是兩回事。舉兩個例子:有一次,有一個中國學(xué)生陪一個美國人去長城,在長城上,老外突然對哪個學(xué)生說: excuse me,may I go someway (請問洗手間在哪兒).中國學(xué)生在學(xué)校里英語的句法學(xué)得相當(dāng)不錯,聽力也挺棒的,馬上聽明白了老外的話,心想,長城都來了,哪兒不能去啊!于是說: yes ,you can go anyway (請隨意)(笑聲) 。這一句話,差點(diǎn)把老外嚇暈了。其實(shí)在這個特定的語言環(huán)境中,老外的“ someway ”指的是廁所,而英語“嫻熟”的中國學(xué)生卻讓老外隨地大小便(全場哄堂大笑)。另一個例子:在大學(xué)校園里,流行“五講、四美、三熱愛”,中國人把其翻譯成:“ five talks, four beauty ,three lovers ”.美國人一聽迷惑了“ five talks ”敢情是談了五個,“ four beauty ”敢情是談了五個,其中有四個是美人,那么“ three lovers ”一定是愛上了四個美人中的三個(笑聲不斷)。
其實(shí),就語言本身的知識來說,我們已經(jīng)過關(guān)了,而且我們所學(xué)的英語知識全是標(biāo)準(zhǔn)的英語。我們?nèi)鄙俚木褪窃诮涣髦衼磉\(yùn)用英語,只有在交流中我們才能與對方進(jìn)行思維密碼的相互破譯。同樣的話在不同的語言交流環(huán)境中所表達(dá)的意思是不一樣的。要想真正領(lǐng)悟?qū)Ψ降囊馑迹仨毰c對方進(jìn)行心與心的交流。作為一個中國學(xué)生,如果不根本改變自己的思維結(jié)構(gòu),從而迎合美國人的思維結(jié)構(gòu)和習(xí)慣,依然保持自己中國式的思維習(xí)慣,那么他學(xué)的英語就毫無價值。那么我們該怎么辦呢?我建議要把我們學(xué)習(xí)的目標(biāo)收縮,把追求大而廣的英語知識轉(zhuǎn)化為追求一種定量性的技巧,我認(rèn)為有六種技巧,是美國人和美國人之間交流的關(guān)鍵性東西,如果我們能掌握這六種技巧,就可以更好地理解美國人的思維,從而學(xué)好口語。
第一,如何用英文簡單界定一個東西的技巧。
美國人和美國人交談80%是想告訴對方 what is a book 。我們中國人從小學(xué)到大學(xué)的課本盡管詞匯難度不斷加深,但思維邏輯結(jié)構(gòu)卻只停留在一個水平上。中國人常說 Where is the book? 很少有人說 What is a book? 而美國的小學(xué)生就開始問: What is the book? 這種 Where is the book? 只是描述階段,連啞巴也能做到。但是我想連大學(xué)生也很難回答 What is a book? 因為中國傳統(tǒng)英語教學(xué)模式?jīng)]有教會學(xué)生表達(dá)思想的技巧。
第二,如果已經(jīng)學(xué)會界定,但理解還有偏差,那就要訓(xùn)練 how to explain things in different ways.
一種表達(dá)方式對方不懂,美國人會尋找另一種表達(dá)方式最終讓對方明白。因為事物就一個,但表達(dá)它的語言符號可能會很多。比如水,世界上就這一個事物,但卻有多種符號來表達(dá)它。如果一個人懂8種語言,那他在世界上被別人理解的機(jī)會就會大得多。用漢語說"水"別人不懂,用德語說別人也不懂,但用英語說 water, 別人可能就懂了。這就要多做替換練習(xí)。傳統(tǒng)的教學(xué)方法也做替換練習(xí),但這種替換不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。比如, I love you, 按中國的替換方法就把 you 換成 her,my mother,them 等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒有什么區(qū)別。這種替換沒有對智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動思維。換到最后也不知道到底在 love 誰,現(xiàn)實(shí)生活中也不能這么隨便 love (笑聲)。這種替換句子的基本結(jié)構(gòu)沒變,我聽不懂 I love you, 肯定也聽不懂 I love her 。如果替換為 I want to kiss you.I want to hug you.I've a crush on you.I will show my heart to you 等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方 that is love, 這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。 #p#分頁標(biāo)題#e#
也就是說用一種不同的方式表達(dá)同一個意思,或者對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達(dá),直到對方明白。
對,比如愛因斯坦講相對論,他用科學(xué)術(shù)語講,除了科學(xué)家之外是沒人聽得懂的,所以愛因斯坦就用一個通俗的例子把相對論講了出來。他說,什么叫相對論呢?兩個lovers在一起,一小時相當(dāng)于一分鐘,而兩個仇人呆在一起,一分鐘相當(dāng)于一小時,就這是相對論。他這樣一講,我想沒有人不會明白相對論的。
第三,我們必須學(xué)會美國人怎樣描述東西。
從描述上來講,由于中美的文化不同會產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時間和空間兩個坐標(biāo)上去描述。但美國人對空間的描述總是由我及外,由里及表。而中國人正好相反。美國人說"我向雪山走去",中國人就會說"我從雪山走來"。時間上來說,中國人是按自然的時間順序來描述。我們描述一個東西突然停住時,住往最后說的那個地方是最重要的。我們聽評書常說,欲知后事好何,請聽下回分解,中國人很認(rèn)可這種壓軸戲、抖包袱式的方式,而美國人聽到這里可能會把收音機(jī)砸了:我聽的就是 what happened, 但發(fā)生了什么我不知道,還要讓我下回再聽(笑聲),豈有此理!因為美國人在時間上描述時先把最重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。只有發(fā)生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。
第四,要學(xué)會使用重要的美國習(xí)語。
因為任何語言除了標(biāo)準(zhǔn)化的東西以外,不容易學(xué)、易造成理解困惑的東西就是"習(xí)語"。比如北京人說“蓋了帽了”,老外永遠(yuǎn)也理解不了,這就是習(xí)語。所以和美國人交流時,能適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用美國習(xí)語,他馬上就會覺得很親切,也很愛和你交流。那么什么是習(xí)語,我認(rèn)為就是每個單詞你都認(rèn)識,但把它們組合在一起,你就不知道是什么意思了。
第五,學(xué)會兩種語言的傳譯能力。
這是衡量口語水平的一個最重要標(biāo)準(zhǔn)。因為英語不是我們的母語,我們天生就有自己的母語。很多人都想學(xué)好外語必須丟掉自己的母語,這是不對的。因為我就是一個例子,我不僅漢語沒有說得越來越糟,而且英語也沒有說得越來越糟。
第六,要有猜測能力。
為什么美國人和美國人、中國人和中國人之間交流很少產(chǎn)生岐義?就是因為他們之間能"猜測"。我們的教學(xué)不提倡"猜測"。但我覺得猜測對學(xué)好美國口語很重要。在交流中,有一個詞你沒有聽懂,你不可能馬上去查字典,這時候就需要猜測來架起一座橋梁來彌補(bǔ)這個缺口,否則交流就會中斷。
中國人學(xué)習(xí)口語講究背誦,背句型、背語調(diào),這樣導(dǎo)致的結(jié)果就是很多人講口語的時候講著講著眼就開始向上翻(笑聲),實(shí)際上是在記憶中尋找曾經(jīng)背過的東西。如果他要是能猜測的話,我想也就不會出現(xiàn)這種現(xiàn)象。
以上就是我所說的學(xué)會用美國人思維的六個技巧。中國學(xué)生如果能做到這六點(diǎn),用很短的時間肯定能學(xué)好口語。
再說說英語語音的問題吧。我們中國人不需要鉆牛角尖,一定追求發(fā)音象一個native(本地人),只要我們的發(fā)音不至于讓對方產(chǎn)生誤解,其實(shí)就可以了。我們在平時,不需要迷信什么科學(xué)方法,只需要記住一點(diǎn):模仿。但一定要模仿標(biāo)準(zhǔn)的英語或美語。在模仿的基礎(chǔ)上,每天,我們每天保持1個小時的自我口語練習(xí),這個練習(xí)必須假想一個雙向交流的場合,即仿佛有人與你交流一樣。
最后,講講英語的用氣問題。我們在發(fā)音時,盡量氣運(yùn)丹田,而避免用肺發(fā)音,這樣的結(jié)果將使得你的英語發(fā)音洪亮圓潤。