如果某天你跟老外喝酒,他讓你把“church key”遞給他,你可千萬(wàn)別說(shuō)“我哪有教堂鑰匙。”,因?yàn)樗麜?huì)指著你手邊的瓶起子說(shuō),“This is the church key.”
“Church key”在英語(yǔ)里是瓶起子的俗稱。那你可能要問(wèn)了,瓶起子怎么會(huì)叫教堂鑰匙呢?做好心理準(zhǔn)備,因?yàn)槿藗儗?duì)于這種說(shuō)法的解釋是五花八門的。有人說(shuō)瓶起子跟古代的門鑰匙長(zhǎng)得比較像,而這么大個(gè)的門鑰匙也只有教堂才有了。有人說(shuō)這么叫是為了諷刺,因?yàn)榻虝?huì)禁止人們喝酒,所以人們稱瓶起子為教堂鑰匙。還有人聯(lián)系到了中世紀(jì)的歐洲,那時(shí)候只有修道士和貴族才有權(quán)利釀造啤酒。酒窖建在修道院里,酒窖的鑰匙每天拴在修道士的腰帶上。于是就有了教堂鑰匙這種說(shuō)法。
這些解釋聽(tīng)上去似乎一個(gè)比一個(gè)玄。不過(guò),不管怎樣,相信也好,不信也罷,“church key”這種說(shuō)法你一定是牢記在心了吧。
看下面例句:
Don't forget to hang up the church key when you are done with it.(用完瓶起子別忘了掛起來(lái)。)