亚欧乱色视频网站大全,国产在线啪,不卡中文字幕在线观看,青青色在线视频,久久国产精品高清一区二区三区,国产a视频精品免费观看

食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業英語 » 專業詞匯 » 正文

單詞故事--croissant牛角面包,可頌

放大字體  縮小字體 發布日期:2011-08-16
核心提示:croissant已經成為法國面點的代表之一,好事者把它的由來與宗教戰爭扯上了關系。但并不是所有美國人都用croissant來稱呼牛角面包;那些對法國和法語一無所知,或者不屑一顧的人更愿意使用crescent rolls……


According to John Ayto’s A to Z of Food and Drink:
根據約翰•埃托的《飲食指南》:

“These new-moon-shaped puff-pastry rolls seem first to have been introduced to British and American breakfast tables towards the end of the nineteenth century.”
“這些新月形狀的油酥小卷,似乎是在十九世紀末才首次被引入英美,并被端上人們早餐餐桌的。”

He goes on to cast aspersions on the stories told about the invention of these yummy baked goods. Wikipedia disses the stories too.
接著,他批評了那些關于croissants的故事。在其中,這種美味烘烤面點的由來,被吹得神乎其神。同樣,維基百科對此類故事也不屑一顧。

I’ll tell that tale in a moment, but I want first to point out that Ayto accurately called croissants new-moon-shaped.
不過,在我講述那個故事之前,我想指出,埃托一字不差地說,croissants有著新月的形狀(new-moon-shaped)。

John Ayto has written several books about words and their origins and so I’m sure that he chose his words there very carefully.
約翰•埃托已經出了好幾本關于單詞及其來源的書了。因此,我認為,他對于遣詞造句一定是非常小心謹慎的。

Of course we call that shape of moon a crescent moon and of course the words crescent and croissant are really two flavors of the same word; crescent arriving in English from French in the 1300s and croissant along with the pastry in at the end of the 1800s, also from French.
當然,呈現出這個形狀的月亮常常被我們稱為一輪crescent moon。而單詞crescent與croissant的確是同一個單詞的兩種表現形式;crescent于十四世紀從法語進入英語,croissant及其所指稱的油酥面點一道在十九世紀末,同樣從法語進入英語。

But when I refer to a crescent moon I’m usually just intending to communicate its fingernail-clipping shape. It could just as easily be a waning moon as a waxing moon.
不過,當我提到一輪crescent moon的時候,我通常只是想描述它的形狀,像一片被剪下的、彎彎的手指甲。此時,它既可以指一輪殘月,也可以指一輪眉月。

But new-moon-shaped refers only to waxing, or growing moons, and this is as is should be because the very word crescent has an etymology related to the growing moon.
而新月形狀(new-moon-shaped)只是指娥眉月,或者正在成長的月亮。這么說的原因就在于單詞crescent有一個與(娥)眉月相關的詞源。

A new moon begins with a very thin sliver of a crescent that grows and grows until it’s a full moon. It’s that growing we’re looking for.
一輪新月開始時只有一條銀白色的細弧,之后它慢慢地成長,直到成為滿月。而我們在探究的就正是這一成長過程。

I mentioned in the podictionary episode on recruit that an Indo-European root ker meant to grow. This same root turns up as crescere in Latin and was then applied to the growing moon. The shape thus took its name from this horned appearance of the moon.
在《每日一詞》一期關于recruit的文章里,我曾經提到過一個意為成長(to grow)的印歐語系詞根ker。這個詞根在拉丁語中以crescere的面目出現,它在后來被用來指稱正在成長的月亮。因此,這一形狀就有了一個名稱,即像犄角一樣的月亮外形。

This same shape is an Islamic symbol and the much discredited story of the invention of the edible croissant is tied to this Islamic crescent.
這個形狀也是一個伊斯蘭的標志,而那個極不靠譜的故事——關于牛角面包的由來——就與這個伊斯蘭的新月(標志)聯系在一起。

Supposedly the bakers in either Vienna or Budapest were up early one morning going at it with their bread dough and stoking up their ovens when they heard a digging noise.
據稱,有一天清晨,正當那些——不是居住在維也納就是布達佩斯的——面包師們開始忙活著揉生面團,給爐子生火的時候,他們聽到了挖地洞的聲音。

They alerted the army who then prevented the Turks from entering the city by tunneling under the city walls. As a reward the bakers were allowed to, or asked to create celebratory goodies in the shape of the Islamic crescent.
他們向守城的軍隊報了警。而后,守軍粉碎了土耳其人攻城的企圖——這些穆斯林想通過從城墻下挖地道的戰術攻打進城。作為獎賞,面包師們被允許——或是被請求——創造出一種外形類似于伊斯蘭新月形狀的美食,用來慶祝這一次勝利。

Trouble is that these Turkish attacks happened back around the end of the 1600s and the first reference we have to the pastries doesn’t come until something like 170 years later. The first time the word was used in English was in 1899 according to the Oxford English Dictionary.
問題是,這些土耳其人對西歐的進攻發生在公元十七世紀末期,而在我們手頭的資料里,牛角面包第一次被提及的日期要比那晚了將近170多年。根據《牛津英語字典》,這個詞是在1899年才首次出現在英語中的。

The user was a small time author from Alabama named William Chambers Morrow. He used it pretty enthusiastically too since it appears three times in his book about how students lived in Paris 100 and some-odd years ago.
它的使用者是一個來自于阿拉巴馬,名叫威廉•詹博斯•莫羅的平庸小作家。他寫了一本書,介紹100多年前學生在巴黎的生活情況。在該書中,單詞croissant竟出現了三次——他對這個單詞的熱衷程度,由此可見一斑。

But this use of croissant for the delicacy didn’t mean that was the first time English speakers were experiencing them. Crescent rolls are cited as an Americanism 13 years before.
然而,每當說英語的人用croissant來稱呼這道精美面點的時候,這可并不意味著他們此時才初次品嘗到牛角面包。在13年前,(同樣被用于指稱牛角面包的)Crescent rolls就已經被當作美語詞匯所引用了。
相關閱讀:法式牛角面包
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.074 second(s), 15 queries, Memory 0.89 M
主站蜘蛛池模板: 在线视频亚洲一区| 手机在线一区二区三区| 黄色免费网站在线观看| 亚洲www| 青草资源视频在线高清观看| 98精品国产高清在线看入口| 亚洲大片免费| 色偷偷av男人的天堂| 色之综合网| 久久综合一区| 精品国产一区二区三区2021| 国产免费一区二区在线看 | 国产做a爰片久久毛片| 老司机亚洲精品影院| 欧美特黄三级成人| 交视频在线观看国产网站| 在线看无码的免费网站| 在线观看黄a| 色视影院| 四虎电影网站| 亚洲国产99在线精品一区69堂| 婷婷综合网站| 亚洲国产成人久久77| 亚洲免费在线视频播放| 亚洲美女色成人综合| 亚洲日本va中文字幕| 伊人久久成人爱综合网| 坐摩的偷摸司机裤裆| 好吊精品| 99久热成人精品视频| 最新亚洲精品| 伊人久久综合| 97免费视频在线| 澳门毛片精品一区二区三区| 久久亚洲精品永久网站| 91高清免费国产自产拍2021| japanese国产在线中文| 国产免费亚洲| 美女被免费网站视频免费| 欧美亚洲第一页| 污视频在线免费观看|