據(jù)國務(wù)院法制辦公室網(wǎng)站消息,國務(wù)院法制辦公室21日全文公布《女職工特殊勞動保護條例(征求意見稿)》,征求社會各界意見。征求意見稿規(guī)定,將產(chǎn)假由90天增至14周。女職工懷孕未滿4個月流產(chǎn)的,不少于2周的產(chǎn)假;懷孕滿4個月流產(chǎn)的,不少于6周的產(chǎn)假。
讓我們看段相關(guān)的英文報道:
Female workers in China are expected to enjoy longer maternity leave from work - before and after childbirth. They will be forbidden to do certain hazardous jobs after a new regulation comes into effect.
The draft regulation, which the State Council's Legislative Affairs Office posted on its website on Monday, would replace the original that became effective in 1988.
中國的女職工有可能會享受到更長的產(chǎn)假。在新的《女職工特殊勞動保護條例》發(fā)布后,她們將不會去從事某些特定的危險工作。
這份由國務(wù)院法制辦公室擬定的草案周一在其網(wǎng)站上公布。對1988年頒布的《女職工勞動保護規(guī)定》進行了調(diào)整。
【講解】:
文中所提到的maternity leave就是“產(chǎn)假”的意思。maternity作名詞時有母性、母親身份、產(chǎn)科病房等意思。而做形容詞時,有孕婦的、母性的意思。leave作動詞時的意思大家很了解,它也有作名詞的用法。leave作名詞時,有許可、準假和告別等意思。childbirth是分娩的意思。hazardous是危險的、冒險的意思。
draft regulation是法規(guī)草案的意思。draft作名詞時有草稿,草圖的意思,作動詞有起草的意思。the State Council's Legislative Affairs Office是國務(wù)院法制辦公室。the State Council就是國務(wù)院的意思,legislative作形容詞時有“立法權(quán)的,有立法權(quán)的”意思,而作名詞時有立法機構(gòu)、立法權(quán)的意思。