隨著社會的進步和科技的發展,新的發明創造不斷涌現,隨之也就出現了描述這些事物的新術語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術語譯成適當的漢語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。
1.意譯:意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術語應采用意譯法。例如:
holography全息攝影術
astrionics宇航電子學
guided missile導彈
aircraft carrier航空母艦
videophone可視電話
walkie-talkie步話機
power roller健腹輪
E-mail電子郵件
一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:
1.1.合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構成的復合詞
skylab太空實驗室
moonwalk月球漫步
friction factor摩擦系數
1.2.多義詞:舊詞轉義,即通過賦予舊詞以新義而構成新術語
drone雄蜂→無人駕駛飛機
bug臭蟲→竊聽器
computer計算者→計算機
1.3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構成新術語
例如:
thermocouple熱電偶
voltmeter電壓表
2.音譯:音譯就是根據英語單詞的發音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術語主要有兩類:
2.1.計量單位的詞:
hertz赫茲(頻率單位)
bit比特(度量信息的單位,二進制位)
lux勒克司(照明單位)
joule焦耳(功或能的單位)
2.2.某些新發明的材料或產品的名稱(尤其在起初時):
celluloid賽璐珞(硝纖象牙)
nylon尼龍(酰胺纖維)
sonar聲納(聲波導航和測距設備)
vaseline凡士林(石油凍)
morphine嗎啡
一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達新術語的涵義。因此,有些音譯詞經過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。
例如:
combine康拜因→聯合收割機
laser萊塞→激光
vitamin維他命→維生素
penicillin盤尼西林→青霉素
3.形譯:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術語時,一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:
3.1.選用能夠表達原字母形象的漢語詞來譯:
T square丁字尺
I-column工字柱
U-bend馬蹄彎頭
V-slot三角形槽
3.2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:
A-bedplate A形底座
D-valve D形閥
C-network C形網絡
M-wing M形機翼
3.3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:
X ray X射線
L-electron L層電子(原子核外第二層的電子)
N-region N區(電子剩余區,即電子導電區)
4.意音結合譯:在音譯之后加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。
4.1有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞:
logic邏輯電路
covar科伐合金(鐵鎳鈷合金)
4.2.由前綴加入計量單位構成復合詞,計量單位采用音譯:
megavolt百萬伏(特)
microampere微安(培)
kilowatt千瓦
decibel分貝
4.3.某些復合詞意音結合譯:
radar-man雷達手
valve-guide閥導
4.4.有些由人名構成的術語,人名音譯,其余部分意譯:
Ohm誷law歐姆定律
Curie point居里點
Morse code莫爾斯電碼
Monel metal蒙乃爾合金
注意:人們在熟悉了這類術語后往往只記人名的第一音節音譯,后加“氏”字譯出:
Babbit metal巴氏合金
Brinell test布氏試驗
5.直譯:在科技文獻中商標、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:
B-52 E bomber B-52 E轟炸機
Kubota Mobile Crane Model KM-150
庫寶塔KM-150型流動式起重機
另外,科技術語的譯名應注意規范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。
創新譯名要能正確表達出事物的真實含義,應盡量采用意譯。
例如:
dustoff戰地救護直升機,該詞義與飛機起飛和降落時揚起的塵土有關,dust (塵土)+ off(離開)。
在同一篇文章或同一本書中專業術語的譯名必須前后統一,這特別適用于那些有幾個通用譯名的專業術語。否則,就可能引起誤解。
例如:nylon尼龍/耐綸/酰胺纖維