亚欧乱色视频网站大全,国产在线啪,不卡中文字幕在线观看,青青色在线视频,久久国产精品高清一区二区三区,国产a视频精品免费观看

食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業英語 » 行業相關 » 正文

國務院關于股份有限公司境外募集股份及上市的特別規定-英漢

放大字體  縮小字體 發布日期:2006-12-27
國務院關于股份有限公司境外募集股份及上市的特別規定
Special Provisions of the State Council Concerning the Floatation and Listing Abroad of Stocks by Limited Stock Companies

 

第一條 為適應股份有限公司境外募集股份及境外上市的需要,根據《中華人民共和國公司法》第八十五條、第一百五十五條,制定本規定。
Article 1 This set of provisions has been formulated according to Article 85 and Article 155 of the "Company Law of the People's Republic of China" in order to meet the needs of the floatation and listing abroad of stocks by limited stock companies.

第二條 股份有限公司經國務院證券委員會批準,可以向境外特定的、非特定的投資人募集股份,其股票可以在境外上市。
Article 2 Limited stock companies may issue their stocks to given or non-given investors and list them abroad with the approval of the Securities Committee of the State Council.

本規定所稱境外上市,是指股份有限公司向境外投資人發行的股票,在境外公開的證券交易場所流通轉讓。
The term "listing abroad" used in this set of provisions means to issue stocks to investors abroad and list them for transactions and transfer on the stock exchanges by limited stock companies.

第三條 股份有限公司向境外投資人募集并在境外上市的股份(以下簡稱境外上市外資股),采取記名股票形式,以人民幣標明面值,以外幣認購。
Article 3 The stocks issued and listed abroad (hereinafter referred to as "foreign capital stock listed abroad") by limited stock companies shall be in the form of inscribed stocks, with the per value indicated in Renminbi and subscribed to in foreign currencies.

境外上市外資股在境外上市,可以采取境外存股證形式或者股票的其他派生形式。
The foreign capital stock listed abroad may be in the form of stock deposit receipts or in other derivations.

第四條 國務院證券委員會或者其監督管理執行機構中國證券監督管理委員會,可以與境外證券監督管理機構達成諒解、協議,對股份有限公司向境外投資人募集股份并在境外上市及相關活動進行合作監督管理。
Article 4 The Securities Committee of the State Council or its supervision and management and executive organization the China Securities Supervision and Management Committee may reach understanding or an agreement with securities supervision and management organizations abroad to exercise cooperative supervision and management of the limited stock companies in their activities of issuing and listing their stocks abroad and other relevant activities.

第五條 股份有限公司向境外投資人募集股份并在境外上市,應當按照國務院證券委員會的要求提出書面申請并附有關材料,報經國務院證券委員會批準。
Article 5 A limited stock company wishing to issue and list its stocks abroad shall file a written application according to the requirements by the Securities Committee of the State Council and submit it, together with relevant documents, to the Securities Committee of the State Council for approval.

第六條 國有企業或者國有資產占主導地位的企業按照國家有關規定改建為向境外投資人募集股份并在境外上市的股份有限公司,以發起方式設立的,發起人可以少于5人;該股份有限公司一經成立,即可以發行新股。
Article 6 If a State-owned enterprise or an enterprise with State-owned property occupying the dominant position is to be converted into a limited stock company that will issue and list its stocks abroad according to the relevant regulations of the State, the number of promoters may be less than five if it is incorporated by way of promotion. Such a limited stock company may issue new stocks as soon as it is incorporated.

第七條 向境外投資人募集股份并在境外上市的股份有限公司(以下簡稱公司)向境內投資人發行的股份(以下簡稱內資股),采取記名股票形式。
Article 7 The stocks issued to domestic investors (hereinafter referred to as "domestic capital stocks") by a limited stock company (hereinafter referred to as "company") that has issued and listed its stocks abroad shall be in the form of inscribed stocks.

第八條 經國務院證券委員會批準的公司發行境外上市外資股和內資股的計劃,公司董事會可以作出分別發行的實施安排。
Article 8 The board of directors may make separate arrangements for the plan of issuing and listing foreign capital stocks and domestic capital stocks approved by the Securities Committee of the State Council.

公司依照前款規定分別發行境外上市外資股和內資股的計劃,可以自國務院證券委員會批準之日起15個月內分別實施。
The plan for the issuing and listing of foreign capital stocks and domestic capital stocks worked out according to the provisions in the preceding paragraph may be executed separately within 15 months starting from the date of approval by the Securities Committee of the State Council.

第九條 公司在發行計劃確定的股份總數內,分別發行境外上市外資股和內資股的,應當分別一次募足;有特殊情況不能一次募足的,經國務院證券委員會批準,也可以分次發行。
Article 9 If a company issues foreign capital stocks and domestic capital stocks listed abroad within the total amount fixed in the stock issue plan, it shall float them in full in one issue. If special circumstances prevent this from being realized, it may issue them in installments with the approval of the Securities Committee of the State Council.

第十條 公司發行計劃確定的股份未募足的,不得在該發行計劃外發行新股。公司需要調整發行計劃的,由股東大會作出決議,經國務院授權的公司審批部門核準后,報國務院證券委員會審批。
Article 10 If a company fails to issue all the stocks as planned in one issue, it is not allowed to issue new stocks not covered by the plan. If a company needs to adjust the stock issue plan, the shareholders meeting shall adopt a resolution for the examination by the company examination and approval department authorized by the State Council and the approval by the Securities Committee of the State Council.

公司增資發行境外上市外資股與前一次發行股份的間隔期間,可以少于12個月。
The interval between the second issue of foreign capital stocks listed abroad by adding capital and the previous issue shall not be less than 12 months.

第十一條 公司在發行計劃確定的股份總數內發行境外上市外資股,經國務院證券委員會批準,可以與包銷商在包銷協議中約定,在包銷數額之外預留不超過該次擬募集境外上市外資股數額15%的股份。預留股份的發行,視為該次發行的一部分。
Article 11 In issuing foreign capital stocks listed abroad within the total amount fixed in the stock issue plan, it may, with the approval of the Securities Committee of the State Council, agree with the underwriter(s) in the underwriting agreement to reserve a certain amount of stocks apart from the amount underwritten but the amount reserved shall not exceed 15% of the total amount planned to be issued and listed abroad. The issue of the reserved shares is regarded as part of the same issue.

第十二條 公司分別發行境外上市外資股和內資股的計劃,應當在公司各次募集股份的招股說明材料中全面、詳盡披露。對已經批準并披露的發行計劃進行調整的,必須重新披露。
Article 12 A company shall reveal in full and detail the plan for separately issuing foreign capital stocks listed abroad and domestic capital stocks in the prospectus for all issues. Rerevelation is required if the stock issue plan approved is altered.

第十三條 國務院證券委員會會同國務院授權的公司審批部門,可以對公司章程必備條款作出規定。
Article 13 The Securities Committee of the State Council, together with the company examination and approval department, may provide specific stipulations concerning the essential clauses in the articles of association of a company.

公司章程應當載明公司章程必備條款所要求的內容;公司不得擅自修改或者刪除公司章程中有關公司章程必備條款的內容。
The articles of association of a company shall specify clearly the contents required by essential clauses. A company is not allowed to alter or omit, without approval, the contents of the essential clauses in the articles of association.

第十四條 公司應當在公司章程中載明公司的營業期限。公司的營業期限,可以為永久存續。
Article 14 A company shall specify the term of its operation in the articles of association. The term of operation of a company may be extended for ever.

第十五條 公司章程對公司及其股東、董事、監事、經理和其他高級管理人員具有約束力。
Article 15 The articles of association of a company are binding to the company and its shareholders, directors, supervisors, managers and other senior management personnel.

公司及其股東、董事、監事、經理和其他高級管理人員均可以依據公司章程主張權利,提出仲裁或者提起訴訟。
The company and its shareholders, directors, supervisors, managers and other senior management personnel all may apply for arbitration or take legal proceedings according to the advocacy and rights provided for in the articles of association.

本條第一款、第二款所稱其他高級管理人員包括公司財務負責人、董事會秘書和公司章程規定的其他人員。
The term "senior management personnel" referred to in the first and second paragraphs of this article include people responsible for the financial and accounting affairs of the company, secretaries of the board of directors and other people as provided for in the articles of association.

第十六條 依法持有境外上市外資股、其姓名或者名稱登記在公司的股東名冊上的境外投資人,為公司的境外上市外資股股東。
Article 16 The names of investors abroad holding foreign capital stocks listed abroad and registered in the list of shareholders of a company shall be the foreign capital stock holders abroad of the company.

境外上市外資股的權益擁有人可以依照境外上市外資股股東名冊正本存放地或者境外上市地的法律規定,將其股份登記在股份的名義持有人名下。
Owners of the rights and interests of foreign capital stocks listed abroad may registered their shares under the names of nominal shareholders according to the provisions of the laws of the place where the list of foreign capital stock holders is kept or the place where the stocks are listed.

境外上市外資股股東名冊為證明境外上市外資股股東持有公司股份的充分證據;但是有相反證據的除外。
The list of foreign capital stock holders is the full evidence testifying the holding of the company's foreign capital stocks, except otherwise testified by opposite evidence.

第十七條 依據本規定第四條所指的諒解、協議,公司可以將境外上市外資股股東名冊正本存放在境外,委托境外代理機構管理;公司應當將境外代理機構制作的境外上市外資股股東名冊的副本備置于公司的住所。受委托的境外代理機構應當隨時保證境外上市外資股股東名冊正本、副本的一致性。
Article 17 A company may keep the original list of its foreign capital stock holders abroad and entrust a foreign agency for its safekeeping according to the understanding and agreement referred to in Article 4 of this set of provisions. The company shall keep the copy of the list of foreign capital stock holders made by the foreign agency at the residence of the company. The entrusted foreign agency shall ensure the all-time identity of the original and copy of the list of foreign capital stock holders.

第十八條 境外上市外資股股東名冊正本的更正需要依據司法裁定作出的,可以由名冊正本存放地有管轄權的法院裁定。
Article 18 If an alteration of the list of foreign capital stock holders needs to be made according to judicial rulings, the ruling may be made by the court exercising the jurisdiction over the place where the original of the list is kept.

第十九條 境外上市外資股股東遺失股票,申請補發的,可以依照境外上市外資股股東名冊正本存放地的法律、證券交易場所規則或者其他有關規定處理。
Article 19 If a holder of foreign capital stocks lost his or her shares and applies for re-issue, the cases may be handled according to the law where the list of the foreign capital stock holders is kept, the rules of the stock exchange and other relevant regulations.

第二十條 公司召開股東大會,應當于會議召開45日前發出書面通知,將會議擬審議的事項以及會議日期和地點告知所有在冊股東。
Article 20 In calling shareholders meetings, a company shall issue a written notice 45 days in advance to all the listed shareholders, specifying the matters to be examined and discussed, the date and place of the meeting.

擬出席股東大會的股東應當于會議召開20日前,將出席會議的書面回復送達公司。
The shareholders planning to attend the shareholders meeting shall send back the reply in writing to the company 20 days before the convocation of the meeting.

書面通知和書面回復的具體形式由公司在公司章程中作出規定。
The specific format of the written notice and written reply shall be specified in the articles of association of a company.

第二十一條 公司召開股東大會年會,持有公司有表決權的股份5%以上的股東有權以書面形式向公司提出新的提案,公司應當將提案中屬于股東大會職責范圍內的事項,列入該次會議的議程。
Article 21 In its annual meeting of shareholders, the shareholders holding more than 5% of the voting stocks have the right to put forward new bills in writing and the company should list the matters falling into the scope of the functions of the shareholders meeting into the agenda of the meeting.

第二十二條 公司根據股東大會召開前20日時收到的書面回復,計算擬出席會議的股東所代表的有表決權的股份數。擬出席會議的股東所代表的有表決權的股份數達到公司有表決權的股份總數1/2的,公司可以召開股東大會;達不到的,公司應當于5日內將會議擬審議的事項、會議日期和地點以公告形式再次通知股東,經公告通知,公司可以召開股東大會。
Article 22 A company shall count the number of voting stocks represented by shareholders according to the number of written replies received on 20th day away from the shareholders meeting. If the number of voting stocks represented by shareholders planning to attend the meeting has reached half of the total number of voting stocks, the company may call the shareholders meeting. If the number has not reached half of the total number of voting stocks, the company should, within five days, inform the shareholders in the form of announcement of the matters to be discussed and the date and place of the meeting. After the announcement is made, the company may call the shareholders meeting.

第二十三條 公司的董事、監事、經理和其他高級管理人員對公司負有誠信和勤勉的義務。
Article 23 The directors, supervisors, managers and other senior management personnel of a company have the obligations of being honest, trustworthy and industrious to the company.

前款所列人員應當遵守公司章程,忠實履行職務,維護公司利益,不得利用在公司的地位和職權為自己謀取私利。
The people listed in the preceding paragraph shall observe the articles of association of the company, faithfully perform their duties and protect the interests of the company. They are not allowed to seek personal gains by abusing the positions and powers they hold in the company.

第二十四條 公司應當聘用符合國家有關規定的、獨立的會計師事務所,審計公司的年度報告,并復核公司的其他財務報告。
Article 24 A company shall appoint an independent certified accountants office that conforms to the relevant regulations of the State to audit its annual report and cross checked other financial reports of the company.

公司應當向其聘用的會計師事務所提供有關資料和答復詢問。
The company shall provide relevant materials to the certified accountants office it has appointed and answer its inquires.

公司聘用會計師事務所的聘期,自公司本次股東年會結束時起至下次股東年會結束時止。
The period of appointment of a certified accountants office starts from the date when the first annual shareholders meeting ends to the date when the next annual shareholders meeting ends.

第二十五條 公司解聘或者不再續聘會計師事務所,應當事先通知會計師事務所,會計師事務所有權向股東大會陳述意見。
Article 25 In dismissing or discontinuing the appointment of a certified accountants office, a company shall notify the said accountants office in advance and the said accountants office has the right to make its statement to the shareholders meeting.

會計師事務所提出辭聘的,應當向股東大會說明公司有無不當情事。
If a certified accountants office quits, it shall state to the shareholders meeting whether or not there is anything improper in the company.

第二十六條 公司聘用、解聘或者不再續聘會計師事務所由股東大會作出決定,并報中國證券監督管理委員會備案。
Article 26 The decision to appoint, dismiss or discontinue to appoint a certified accountants office shall be taken by the shareholders meeting and the decision shall be submitted to the China Securities Supervision and Management Committee for the record.

第二十七條 公司向境外上市外資股股東支付股利以及其他款項,以人民幣計價和宣布,以外幣支付。公司所籌集的外幣資本金的結匯和公司向股東支付股利以及其他款項所需的外幣,按照國家有關外匯管理的規定辦理。
Article 27 The dividends on foreign capital stocks and other relevant payments made to shareholders abroad shall be priced and announced in Renminbi and paid in foreign currencies. The settlement of the capital raised by the company in foreign currencies and the foreign exchange needed by a company to pay the stock dividends and make other payments to shareholders shall be handled according to the provisions concerning the foreign exchange control of the State.

公司章程規定由其他機構代為兌換外幣并付給股東的,可以依照公司章程的規定辦理。
If the articles of association provide that the said payments shall be converted into foreign currencies and paid to shareholders by other organizations, the provisions of the articles of association shall apply.

第二十八條 公司所編制的向境內和境外公布的信息披露文件,內容不得相互矛盾。
Article 28 The documents of information compiled by a company for revelation at home and abroad shall not be self-contradictory in contents.

分別依照境內、境外法律、法規、證券交易場所規則的規定,公司在境內、境外或者境外不同國家和地區披露的信息有差異的,應當將差異在有關的證券交易場所同時披露。
If there are disparities between the information revealed at home, abroad or in different countries according to the domestic and foreign laws and regulations and rules of stock exchanges, the company shall reveal the differences simultaneously at relevant stock exchanges.

第二十九條 境外上市外資股股東與公司之間,境外上市外資股股東與公司董事、監事和經理之間,境外上市外資股股東與內資股股東之間發生的與公司章程規定的內容以及公司其他事務有關的爭議,依照公司章程規定的解決方式處理。
Article 29 The disputes arising from the matters relating to the contents of the articles of association and other affairs of the company between foreign capital stock holders and the company, between foreign capital stock holders and the directors, supervisors and managers of the company and between foreign capital stock holders and domestic capital stock holders shall be settled in the way provided for in the articles of association.

解決前款所述爭議,適用中華人民共和國法律。
The law of the People's Republic of China shall apply in settling the disputes mentioned in the preceding paragraph.

第三十條 本規定自發布之日起施行。
Article 30 This set of provisions shall be implemented starting from the date of promulgation

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.163 second(s), 17 queries, Memory 0.93 M
主站蜘蛛池模板: 欧美观看| 亚洲欧美视频一级| 成年人在线| 亚洲 欧美 在线观看| 国产真实乱在线更新| 在线国产二区| 欧美日韩免费看| 99er热| 亚洲精品高清国产麻豆专区| 国产色一区| 91国语精品自产拍在线观看一| 污视频网站在线免费看| 国产三级在线播放| 永久精品免费影院在线观看网站| 日产精品一二三四区国产| 国产ppp在线视频在线观看| 伊人精品影院| 日本a视频| 欧美在线观看成人高清视频| 大香线蕉97久久| 最新精品视频在线观看| 亚洲国产精品久久久久久网站| 免费观看毛片网站| 国产精品夜色视频一区二区| 玖玖在线精品| 在线免费观看污网站| 亚洲成人午夜电影| 日韩精品成人在线| 欧美第一精品| 精品国产毛片| 精品欧美一区二区三区在线| 福利片精品福利片| 99re热久久这里只有精品首页| 中文字幕a有搜索网站| 亚洲欧美日韩天堂| 婷婷视频网站| 妄撮下载| 亚洲精品亚洲人成毛片不卡| 视频色www永久免费| 双胞胎萝胯下吞吐粗大| 日韩中文字幕精品视频在线 |