第一章 總 則
Chapter I General Provisions
第一條 為了規(guī)范技術進出口管理,維護技術進出口秩序,促進國民經(jīng)濟和社會發(fā)展,根據(jù)《中華人民共和國對外貿易法》(以下簡稱對外貿易法)及其他有關法律的有關規(guī)定,制定本條例。
Article 1. These Regulations are hereby formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Foreign Trade (hereinafter referred to as the Foreign Trade Law) and relevant provisions of other relevant laws with a view to regulating the administration of technology import and export, maintaining the order of technology import and export, and enhancing the national economic growth and social development.
第二條 本條例所稱技術進出口,是指從中華人民共和國境外向中華人民共和國境內,或者從中華人民共和國境內向中華人民共和國境外,通過貿易、投資或者經(jīng)濟技術合作的方式轉移技術的行為。
Article 2. The technology import and export as referred to in these Regulations means acts of transferring technology from outside the territory of the People's Republic of China into the territory of the People's Republic of China or visa versa by way of trade, investment, or economic and technical cooperation.
前款規(guī)定的行為包括專利權轉讓、專利申請權轉讓、專利實施許可、技術秘密轉讓、技術服務和其他方式的技術轉移。
The acts mentioned in the preceding paragraph include assignment of the patent right, assignment of the patent application right, licensing for patent exploitation, assignment of technical secrets, technical services and transfer of technology by other means.
第三條 國家對技術進出口實行統(tǒng)一的管理制度,依法維護公平、自由的技術進出口秩序。
Article 3. The State adopts a uniform system for the administration of technology import and export, and maintains the order for fair and free technology import and export according to law.
第四條 技術進出口應當符合國家的產(chǎn)業(yè)政策、科技政策和社會發(fā)展政策,有利于促進我國科技進步和對外經(jīng)濟技術合作的發(fā)展,有利于維護我國經(jīng)濟技術權益。
Article 4. Import and export of technology shall be conducted in compliance with the national policy of industry, the policy of science and technology, and the policy for social development, and shall be conducive to promoting the scientific and technologic progress in China, enhancing the development of foreign economic and technical cooperation, and safeguarding the economic and technical rights and interests of the country.
第五條 國家準許技術的自由進出口;但是,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 5. China permits free technology import and export, except that the laws and administrative regulations have otherwise provided for.
第六條 國務院對外經(jīng)濟貿易主管部門(以下簡稱國務院外經(jīng)貿主管部門)依照對外貿易法和本條例的規(guī)定,負責全國的技術進出口管理工作。
Article 6. The competent department of foreign trade and economic cooperation under the State Council (hereinafter referred to as the competent foreign trade department under the State Council) is responsible for the national administration of technology import and export in accordance with the provisions of the Foreign Trade Law and these Regulations.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府外經(jīng)貿主管部門根據(jù)國務院外經(jīng)貿主管部門的授權,負責本行政區(qū)域內的技術進出口管理工作。
The competent foreign trade departments under the People's Governments of the Provinces, Autonomous Regions and Municipalities under the Central Government shall, according to the authorization by the competent foreign trade department under the State Council, be responsible for the administration of technology import and export in their respective administrative region.
國務院有關部門按照國務院的規(guī)定,履行技術進出口項目的有關管理職責。
The departments concerned under the State Council shall, according to the regulations by the State Council, perform the relevant functions and responsibilities for the administration of projects of technology import and export.
第二章 技術進口管理
Chapter II Administration of Technology Import
第七條 國家鼓勵先進、適用的技術進口。
Article 7. The State encourages import of advanced and appropriate technology.
第八條 有對外貿易法第十六條、第十七條規(guī)定情形之一的技術,禁止或者限制進口。
Article 8. Import of any technology falling into the provisions of Articles 16 or 17 of the Foreign Trade Law shall be prohibited or restricted.
國務院外經(jīng)貿主管部門會同國務院有關部門,制定、調整并公布禁止或者限制進口的技術目錄。
The competent foreign trade department under the State Council shall, in conjunction with other relevant departments under the State Council, formulate, regulate and publish catalogues of technologies the import of which is prohibited or restricted.
第九條 屬于禁止進口的技術,不得進口。
Article 9. Technologies prohibited from import shall not be imported.
第十條 屬于限制進口的技術,實行許可證管理;未經(jīng)許可,不得進口。
Article 10. Technologies restricted from import shall be subject to the license administration; any technology for which no license is granted shall not be imported.
第十一條 進口屬于限制進口的技術,應當向國務院外經(jīng)貿主管部門提出技術進口申請并附有關文件。
Article 11. In respect of import of a technology restricted from import, an application for technology import, together with relevant documents, shall be filed with the competent foreign trade department under the State Council.
技術進口項目需經(jīng)有關部門批準的,還應當提交有關部門的批準文件。
Where a project of technology import needs to be approved by the relevant department, the documents of approval thereby shall also be submitted.
第十二條 國務院外經(jīng)貿主管部門收到技術進口申請后,應當會同國務院有關部門對申請進行審查,并自收到申請之日起30個工作日內作出批準或者不批準的決定。
Article 12. The competent foreign trade department under the State Council, upon receipt of an application for technology import, shall conduct an examination, in conjunction with relevant departments under the State Council, of the application, and make a decision on approval or disapproval within thirty working days from the date of receipt of the application.
第十三條 技術進口申請經(jīng)批準的,由國務院外經(jīng)貿主管部門發(fā)給技術進口許可意向書。
Article 13. Where an application for technology import is approved, the competent foreign trade department under the State Council shall issue an letter of intent for licensing the technology import.
進口經(jīng)營者取得技術進口許可意向書后,可以對外簽訂技術進口合同。
After being granted the letter of intent for licensing the technology import, an import operator may sign a contract for technology import with its overseas counterpart.
第十四條 進口經(jīng)營者簽訂技術進口合同后,應當向國務院外經(jīng)貿主管部門提交技術進口合同副本及有關文件,申請技術進口許可證。
Article 14. After signing a contract for technology import, an import operator shall submit to the competent foreign trade department under the State Council a copy of the contract for technology import and relevant documents to apply for the technology import license.
國務院外經(jīng)貿主管部門對技術進口合同的真實性進行審查,并自收到前款規(guī)定的文件之日起10個工作日內,對技術進口作出許可或者不許可的決定。
The competent foreign trade department under the State Council examines the authenticity of the contract for technology import, and makes a decision, within ten working days from the date of receipt of the documents provided for in the preceding provision, on the approval or disapproval of the technology import.
第十五條 申請人依照本條例第十一條的規(guī)定向國務院外經(jīng)貿主管部門提出技術進口申請時,可以一并提交已經(jīng)簽訂的技術進口合同副本。
Article 15. An applicant, when applying to the competent foreign trade department under the State Council according to the provision of Article 11 of these Regulations for technology import, may submit a copy of the technology import contract concluded.
國務院外經(jīng)貿主管部門應當依照本條例第十二條和第十四條的規(guī)定對申請及其技術進口合同的真實性一并進行審查,并自收到前款規(guī)定的文件之日起40個工作日內,對技術進口作出許可或者不許可的決定。
The competent foreign trade department under the State Council shall, according to the provisions of Articles 12 and 14 of these Regulations, examine the authenticity of the application and the technology import contract, and decide, within forty working days from the date of receipt of the documents provided for in the preceding provision, on the approval or disapproval of the technology import.
第十六條 技術進口經(jīng)許可的,由國務院外經(jīng)貿主管部門頒發(fā)技術進口許可證。技術進口合同自技術進口許可證頒發(fā)之日起生效。
Article 16. Where the import of a technology is approved, the competent foreign trade department under the State Council issues the technology import license. The contract for technology import takes effect on the date of issuance of the technology import license.
第十七條 對屬于自由進口的技術,實行合同登記管理。
Article 17. Technologies freely importable shall be subject to the contract registration system.
進口屬于自由進口的技術,合同自依法成立時生效,不以登記為合同生效的條件。
A contract for importing a freely importable technology takes effect from the time when the contract is established according to law, without taking the registration thereof as a condition for the contract to be effective.
第十八條 進口屬于自由進口的技術,應當向國務院外經(jīng)貿主管部門辦理登記,并提交下列文件:
Article 18. When a freely importable technology is to be imported, registration shall be made with the competent foreign trade department under the State Council, and the following documents submitted:
(一)技術進口合同登記申請書;
(1) an application for registration of the technology import contract;
(二)技術進口合同副本;
(2) a copy of the technology import contract; and
(三)簽約雙方法律地位的證明文件。
(3) any regulatory document certifying the legal status of the two parties to the contract.
第十九條 國務院外經(jīng)貿主管部門應當自收到本條例第十八條規(guī)定的文件之日起3個工作日內,對技術進口合同進行登記,頒發(fā)技術進口合同登記證。
Article 19. The competent foreign trade department under the State Council shall register the technology import contract and issue the certificate of registration of the technology import contract within three working days from the date of receipt of the documents provided for in Article 18 of these Regulations.
第二十條 申請人憑技術進口許可證或者技術進口合同登記證,辦理外匯、銀行、稅務、海關等相關手續(xù)。
Article 20. Applicants shall use the technology import license or certificate of registration of technology import contract to go through the foreign exchange, banking, taxation and customs formalities.
第二十一條 依照本條例的規(guī)定,經(jīng)許可或者登記的技術進口合同,合同的主要內容發(fā)生變更的,應當重新辦理許可或者登記手續(xù)。
Article 21. Where a technology import contract licensed or registered according to the provisions of these Regulations is changed in terms of the main contents thereof, the formalities shall be gone through once again for the license or registration thereof.
經(jīng)許可或者登記的技術進口合同終止的,應當及時向國務院外經(jīng)貿主管部門備案。
Any licensed or registered technology import contract which has terminated shall be submitted with the competent foreign trade department under the State Council for filing.
第二十二條 設立外商投資企業(yè),外方以技術作為投資的,該技術的進口,應當按照外商投資企業(yè)設立審批的程序進行審查或者辦理登記。
Article 22. Where an enterprise with foreign investment is set up in which the foreign party puts in a technology as its investment, the import of the technology shall be examined or registered in accordance with the procedure for examination and approval of the establishment of the enterprise with foreign investment.
第二十三條 國務院外經(jīng)貿主管部門和有關部門及其工作人員在履行技術進口管理職責中,對所知悉的商業(yè)秘密負有保密義務。
Article 23. The competent foreign trade department under the State Council, other relevant departments and the employees thereof shall be under the obligation to keep confidential any trade secret they get to know when performing their functions and duties of technology import and export administration.
第二十四條 技術進口合同的讓與人應當保證自己是所提供技術的合法擁有者或者有權轉讓、許可者。
Article 24. The technology supplying party to a technology import contract shall ensure that he or it is the legitimate owner of the technology supplied or one who has the right to assign or license the technology.
技術進口合同的受讓人按照合同約定使用讓與人提供的技術,被第三方指控侵權的,受讓人應當立即通知讓與人;讓與人接到通知后,應當協(xié)助受讓人排除妨礙。
Where the receiving party to a technology import contract is accused of infringement by a third party for using the technology supplied by the supplying party under the contract, the former shall immediately notify the latter; the latter, upon receipt of the notification, shall assist the former in removing the impediment.
技術進口合同的受讓人按照合同約定使用讓與人提供的技術,侵害他人合法權益的,由讓與人承擔責任。
Where the receiving party to a technology import contract infringes another person's lawful rights and interests by using the technology supplied by the supplying party, the supplying party shall bear the liability therefore.
第二十五條 技術進口合同的讓與人應當保證所提供的技術完整、無誤、有效,能夠達到約定的技術目標。
Article 25. The supplying party to an technology import contract shall ensure the technology it supplies is complete, accurate, effective and capable of achieving the agreed technical object.
第二十六條 技術進口合同的受讓人、讓與人應當在合同約定的保密范圍和保密期限內,對讓與人提供的技術中尚未公開的秘密部分承擔保密義務。
Article 26. The receiving and supplying parties to a technology import contract shall be under the obligation to keep confidential the undisclosed part of the technology the supplying party has supplied within the scope of confidentiality and time limit thereof as agreed in the contract.
在保密期限內,承擔保密義務的一方在保密技術非因自己的原因被公開后,其承擔的保密義務即予終止。
Within the time of confidentiality, the obligation of one party to confidentiality shall terminate immediately after the confidential technology is disclosed for reasons not of his or its own.
第二十七條 在技術進口合同有效期內,改進技術的成果屬于改進方。
Article 27. Within the term of validity of a contract for technology import, an achievement made in improving the technology concerned belongs to the party making the improvement.
第二十八條 技術進口合同期滿后,技術讓與人和受讓人可以依照公平合理的原則,就技術的繼續(xù)使用進行協(xié)商。
Article 28. After a technology import contract expires, the technology supplying and receiving parties thereto may negotiate on the continued use of the technology according to the principle of justice and equity.
第二十九條 技術進口合同中,不得含有下列限制性條款:
Article 29. A technology import contract shall not contain any of the following restrictive clauses:
(一)要求受讓人接受并非技術進口必不可少的附帶條件,包括購買非必需的技術、原材料、產(chǎn)品、設備或者服務;
(1) requiring the receiving party to accept any additional condition unnecessary for the technology import, including buying any unnecessary technology, raw material, product, equipment or service;
(二)要求受讓人為專利權有效期限屆滿或者專利權被宣布無效的技術支付使用費或者承擔相關義務;
(2) requiring the receiving party to pay exploitation fee for a technology when the term of validity of the patent right in which has expired or the patent right of which has been invalidated, or to undertake other relevant obligations;
(三)限制受讓人改進讓與人提供的技術或者限制受讓人使用所改進的技術;
(3) restricting the receiving party from improving the technology supplied by the supplying party, or restricting the receiving party from using the improved technology;
(四)限制受讓人從其他來源獲得與讓與人提供的技術類似的技術或者與其競爭的技術;
(4) restricting the receiving party from obtaining technology similar to that supplied by the supplying party from other sources or from obtaining a competing technology;
(五)不合理地限制受讓人購買原材料、零部件、產(chǎn)品或者設備的渠道或者來源;
(5) unduly restricting the receiving party from purchasing raw material, parts and components, products or equipment from other channels or sources;
(六)不合理地限制受讓人產(chǎn)品的生產(chǎn)數(shù)量、品種或者銷售價格。
(6) unduly restricting the quantity, variety, or sales price of the products the receiving party produces; or
(七)不合理地限制受讓人利用進口的技術生產(chǎn)產(chǎn)品的出口渠道。
(7) unduly restricting the receiving party from utilizing the channel for exporting products manufactured using the imported technology.
第三章 技術出口管理
Chapter III Administration of Technology Export
第三十條 國家鼓勵成熟的產(chǎn)業(yè)化技術出口。
Article 30. The State encourages exporting well-developed industrialized technology.
第三十一條 有對外貿易法第十六條、第十七條規(guī)定情形之一的技術,禁止或者限制出口。
Article 31. Any technology that falls under any of the provisions of Articles 16 or 17 of the Foreign Trade Law is prohibited or restricted from export.
國務院外經(jīng)貿主管部門會同國務院有關部門,制定、調整并公布禁止或者限制出口的技術目錄。
The competent foreign trade department under the State Council shall, in conjunction with other relevant departments under the State Council, formulate, regulate and publish catalogues of technologies which are prohibited or restricted from export.
第三十二條 屬于禁止出口的技術,不得出口。
Article 32. Technology prohibited from export shall not be exported.
第三十三條 屬于限制出口的技術,實行許可證管理;未經(jīng)許可,不得出口。
Article 33. Technology restricted from export shall be subject to license administration; and shall not be exported without a license.
第三十四條 出口屬于限制出口的技術,應當向國務院外經(jīng)貿主管部門提出申請。
Article 34. To export any technology restricted from export, an application shall be filed with the competent foreign trade department under the State Council.
第三十五條 國務院外經(jīng)貿主管部門收到技術出口申請后,應當會同國務院科技管理部門對申請出口的技術進行審查,并自收到申請之日起30個工作日內作出批準或者不批準的決定。
Article 35. The competent foreign trade department under the State Council shall, after receipt of a technology export application, examine the technology in respect of which application for export is filed in conjunction with the science and technology administrative department under the State Council, and decide on approval or disapproval within thirty working days from the date of receipt of the application.
限制出口的技術需經(jīng)有關部門進行保密審查的,按照國家有關規(guī)定執(zhí)行。
Where a technology restricted from export requires confidential examination by the relevant department, the relevant regulations of the State shall be complied with.
第三十六條 技術出口申請經(jīng)批準的,由國務院外經(jīng)貿主管部門發(fā)給技術出口許可意向書。
Article 36. Where an application for technology export is approved, the competent foreign trade department under the State Council shall issue a letter of intent for licensing the technology export.
申請人取得技術出口許可意向書后,方可對外進行實質性談判,簽訂技術出口合同。
After obtaining the letter of intent for licensing the technology export, the applicant may begin substantive negotiation, and conclude a contract for the technology export.
第三十七條 申請人簽訂技術出口合同后,應當向國務院外經(jīng)貿主管部門提交下列文件,申請技術出口許可證:
Article 37. After concluding a technology export contract, the applicant shall submit to the competent foreign trade department under the State Council the following documents in applying for a license for the exporting technology:
(一)技術出口許可意向書;
(1) a letter of intent for licensing the technology export;
(二)技術出口合同副本;
(2) a copy of the technology export contract;
(三)技術資料出口清單;
(3) a list of technical information relating to the export; and
(四)簽約雙方法律地位的證明文件。
(4) any regulatory document certifying the legal status of the two parties to the contract.
國務院外經(jīng)貿主管部門對技術出口合同的真實性進行審查,并自收到前款規(guī)定的文件之日起15個工作日內,對技術出口作出許可或者不許可的決定。
The competent foreign trade department under the State Council examines the authenticity of the technology export contract, and decides, within fifteen working days from the date of receipt of the documents provided for in the preceding provision, on approval or disapproval of the technology export.
第三十八條 技術出口經(jīng)許可的,由國務院外經(jīng)貿主管部門頒發(fā)技術出口許可證。
Article 38. Where a technology is licensed for export, the competent foreign trade department under the State Council issues the technology export license.
技術出口合同自技術出口許可證頒發(fā)之日起生效。
The contract for technology export takes effect on the date of issuance of the technology export license.
第三十九條 對屬于自由出口的技術,實行合同登記管理。
Article 39. Freely exportable technology shall be subject to the contract registration administration.
出口屬于自由出口的技術,合同自依法成立時生效,不以登記為合同生效的條件。
A contract for exporting a technology takes effect from the time when the contract is established according to law without taking the registration thereof as a condition for the contract to be effective.
第四十條 出口屬于自由出口的技術,應當向國務院外經(jīng)貿主管部門辦理登記,并提交下列文件:
Article 40. When a freely exportable technology is to be imported, registration shall be made with the competent foreign trade department under the State Council, and the following documents submitted:
(一)技術出口合同登記申請書;
(1) an application for registration of the technology export contract;
(二)技術出口合同副本;
(2) a copy of the technology export contract; and
(三)簽約雙方法律地位的證明文件。
(3) any regulatory document certifying the legal status of the contracting parties.
第四十一條 國務院外經(jīng)貿主管部門應當自收到本條例第四十條規(guī)定的文件之日起3個工作日內,對技術出口合同進行登記,頒發(fā)技術出口合同登記證。
Article 41. The competent foreign trade department under the State Council shall, within three working days from the date of receipt of the documents provided for in Article 40 of these Regulations, register the technology export contract, and issue the certificate of the registration of technology export.
第四十二條 申請人憑技術出口許可證或者技術出口合同登記證辦理外匯、銀行、稅務、海關等相關手續(xù)。
Article 42. Applicants shall use the technology export license or certificate of registration of the technology import contract to go through the foreign exchange, banking, taxation and customs formalities.
第四十三條 依照本條例的規(guī)定,經(jīng)許可或者登記的技術出口合同,合同的主要內容發(fā)生變更的,應當重新辦理許可或者登記手續(xù)。
Article 43. Where a technology import contract licensed or registered according to the provisions of these Regulations is changed in terms of the main contents thereof, the formalities shall be gone through once again for the license or registration thereof.
經(jīng)許可或者登記的技術出口合同終止的,應當及時向國務院外經(jīng)貿主管部門備案。
Any licensed or registered technology export contract which has terminated shall be submitted to the competent foreign trade department under the State Council for filing.
第四十四條 國務院外經(jīng)貿主管部門和有關部門及其工作人員在履行技術出口管理職責中,對國家秘密和所知悉的商業(yè)秘密負有保密義務。
Article 44. The competent foreign trade department under the State Council, other relevant departments and the employees thereof shall be under the obligation to keep confidential the trade secret they get to know when performing their functions and duties of technology import and export administration.
第四十五條 出口核技術、核兩用品相關技術、監(jiān)控化學品生產(chǎn)技術、軍事技術等出口管制技術的,依照有關行政法規(guī)的規(guī)定辦理。
Article 45. Exporting a nuclear technology, a relevant technology of nuclear products for both military and civil purposes, a technology for supervising or monitoring the manufacture of chemicals, a technology for military purposes, or any other technology under export control shall be conducted pursuant to the relevant administrative laws and regulations.
第四章 法律責任
Chapter IV Legal Liabilities
第四十六條 進口或者出口屬于禁止進出口的技術的,或者未經(jīng)許可擅自進口或者出口屬于限制進出口的技術的,依照刑法關于走私罪、非法經(jīng)營罪、泄露國家秘密罪或者其他罪的規(guī)定,依法追究刑事責任;
Article 46. Where a technology prohibited or restricted from import and export is imported or exported without approval shall be prosecuted for criminal liability according to the provisions for the crimes of smuggling, illegal business operation, or divulging national secrets or other crimes under the Criminal Law.
尚不夠刑事處罰的,區(qū)別不同情況,依照海關法的有關規(guī)定處罰,或者由國務院外經(jīng)貿主管部門給予警告,沒收違法所得,處違法所得1倍以上5倍以下的罰款;
Where such import or export is not so serious as to be prosecuted for criminal liability, penalty shall be imposed according to the circumstances pursuant to the relevant provisions of the Customs Law, or the competent foreign trade department under the State Council issues a warning against it, confiscates illegal income and/or imposes a fine one to five times the illegal income.
國務院外經(jīng)貿主管部門并可以撤銷其對外貿易經(jīng)營許可。
The competent foreign trade department under the State Council may revoke the foreign trade business license.
第四十七條 擅自超出許可的范圍進口或者出口屬于限制進出口的技術的,依照刑法關于非法經(jīng)營罪或者其他罪的規(guī)定,依法追究刑事責任;
Article 47. Any act of importing or exporting technology restricted from import or export by exceeding the scope of business licensed shall be prosecuted for criminal liability according to the provisions for the crime of illegal business operation, or other crimes under the Criminal Law.
尚不夠刑事處罰的,區(qū)別不同情況,依照海關法的有關規(guī)定處罰,或者由國務院外經(jīng)貿主管部門給予警告,沒收違法所得,處違法所得1倍以上3倍以下的罰款;
Where the act of import or export is not so serious as to be prosecuted for criminal liability, penalty shall be imposed according to the circumstances pursuant to the relevant provisions of the Customs Law, or the competent foreign trade department under the State Council issues a warning against it, confiscates illegal income and/or imposes a fine one to three times the illegal income.
國務院外經(jīng)貿主管部門并可以暫停直至撤銷其對外貿易經(jīng)營許可。
The competent foreign trade department under the State Council may suspend, and even revoke, the foreign trade business license.
第四十八條 偽造、變造或者買賣技術進出口許可證或者技術進出口合同登記證的,依照刑法關于非法經(jīng)營罪或者偽造、變造、買賣國家機關公文、證件、印章罪的規(guī)定,依法追究刑事責任;
Article 48. Any act of forging, mutilating, selling or buying technology import and export licenses or certificates of registration of contract for technology import and export shall be prosecuted for criminal liability according to the provisions for the crime of illegal business operation, or for the crimes of forging, mutilating, selling or buying official documents, certificates, and seals of State authority under the Criminal Law.
尚不夠刑事處罰的,依照海關法的有關規(guī)定處罰;國務院外經(jīng)貿主管部門并可以撤銷其對外貿易經(jīng)營許可。
Where the act of import or export is not so serious as to be prosecuted for criminal liability, penalty shall be imposed according to the circumstances pursuant to the relevant provisions of the Customs Law. The competent foreign trade department under the State Council may revoke the foreign trade business license.
第四十九條 以欺騙或者其他不正當手段獲取技術進出口許可的,由國務院外經(jīng)貿主管部門吊銷其技術進出口許可證,暫停直至撤銷其對外貿易經(jīng)營許可。
Article 49. Where a technology import and export license is acquired by fraudulent or any other illegal means, the competent foreign trade department under the State Council shall cancel the technology import and export license, and suspend and even revoke the business license for foreign trade.
第五十條 以欺騙或者其他不正當手段獲取技術進出口合同登記的,由國務院外經(jīng)貿主管部門吊銷其技術進出口合同登記證,暫停直至撤銷其對外貿易經(jīng)營許可。
Article 50. Where a contract for technology import and export is registered by fraudulent or any other illegal means, the competent foreign trade department under the State Council shall cancel the certificate of registration of contract for technology import and export, and suspend and even revoke business license for foreign trade.
第五十一條 技術進出口管理工作人員違反本條例的規(guī)定,泄露國家秘密或者所知悉的商業(yè)秘密的,依照刑法關于泄露國家秘密罪或者侵犯商業(yè)秘密罪的規(guī)定,依法追究刑事責任;尚不夠刑事處罰的,依法給予行政處分。
Article 51. Any employee of technology import and export administration acts in violation of the provisions of these Regulations, divulges any State secret or trade secret known to him shall be prosecuted for criminal liability according to the provisions for the crime of divulging State secret or infringing trade secret under the Criminal Law. Where the act is not so serious as to be prosecuted for criminal liability, he shall be imposed the administrative penalty according to law.
第五十二條 技術進出口管理工作人員濫用職權、玩忽職守或者利用職務上的便利收受、索取他人財物的,依照刑法關于濫用職權罪、玩忽職守罪、受賄罪或者其他罪的規(guī)定,依法追究刑事責任;尚不夠刑事處罰的,依法給予行政處分。
Article 52. Any employee of technology import and export administration who abuses his official power, ignores his duty, or takes advantage of his official position to seek or seize financial and property gains from others shall be prosecuted for criminal liability according to the provisions for the crime of abusing official power, ignoring duty, taking bribe, or any other crime under the Criminal Law. Where the act is not so serious as to be prosecuted for criminal liability, he shall be imposed the administrative penalty according to law.
第五章 附 則
Chapter V Supplementary Provisions
第五十三條 對國務院外經(jīng)貿主管部門作出的有關技術進出口的批準、許可、登記或者行政處罰決定不服的,可以依法申請行政復議,也可以依法向人民法院提起訴訟。
Article 53. Any one who is dissatisfied with a decision made by the competent foreign trade department under the State Council on a matter of approval, license, registration of, or administrative penalty in respect to, technology import and export may apply for administrative reconsideration, or institute legal proceedings in the People's Court according to law.
第五十四條 本條例公布前國務院制定的有關技術進出口管理的規(guī)定與本條例的規(guī)定不一致的,以本條例為準。
Article 54. Where the provisions of the regulations on technology import and export formulated by the State Council before the issuance of these Regulations and those of these Regulations are not consistent, these Regulations prevail.
第五十五條 本條例自2002年1月1日起施行。1985年5月24日國務院發(fā)布的《中華人民共和國技術引進合同管理條例》和1987年12月30日國務院批準、1988年1月20日對外經(jīng)濟貿易部發(fā)布的《中華人民共和國技術引進合同管理條例施行細則》同時廢止。
Article 55. These Regulations enter into force on 1 January 2002. The Regulations of the People's Republic of China on Administration of Technology Introduction Contracts issued by the State Council on 24 May 1985 and the Implementing Regulations of the Regulations of the People's Republic of China on Administration of Technology Introduction Contracts approved by the State Council on 30 December 1987 and issued by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on 20 January 1988 are simultaneously abrogated.